Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | AN EPIC POEM SHATTERED INTO WARM RAIN – 11

Ea-Kao in the late rain
chilly yearning for the one in sunlight yearning for whom
preserving the identity of the longhouse in animations in videotapes
replacing the coal stove since the sea is gone
the master of our ceremony after your cries
me dreaming of being the sacrifice in your thanksgiving

by Lê Vĩnh Tài, translation Nguyễn Thị Phương Trâm

you’ve only just returned do you concede child
the poverty overflowing into tears
a homeland glorious voiced by Y-Moan
Burning bright a song drawn from the origin of Y-Phôn
the fire within the clouds now gone
the spirit of Y-Dắc lighting an indefinite day

Ea-Kao in the late rain
chilly yearning for the one in sunlight yearning for whom
preserving the identity of the longhouse in animations in videotapes
replacing the coal stove since the sea is gone
the master of our ceremony after your cries
me dreaming of being the sacrifice in your thanksgiving

a thanksgiving we now face
from within the far forest returning to a familiar village
the crossbow on our shoulders dreaming of the warm stove in our house
the sickle on our shoulders far away dreaming of our village’s clear water bay
in yearning, we seek
as radiating shoots of a gourd from one root
as Krông-Knô/ Krông-Ana merged into Srepok
we’re quenched by the same gourd
leaving sadness behind

we’re miscible in droplets of sweat
dreams steeped in moisture after so much hope
the glorious vernacular not the meaning of life
when there are no words left, we can do nothing but shout
crackling fire crackling applauds
smoke turning into clouds or hair turning into clouds
I’m too passionate hence you’re exhausted
tranquillity leaving the eyes of the old
sound and far

waah waah
the children all twisted in hair and stubble
golden leaves flying in the sprouting of new green buds
o when when
a homeland by us devoid of ceremonies
of mere sound hearts to each other give thanks

who shall sit and count what is lost
there’s still sadness still love
still love there’s still existence
feral steps upon Ea H’leo upon wild daisies
the forest and meadow in the resound of light
behind us darkness
the last twirl of the wind the end of sadness the end
shutting down anxieties
you’ve only just returned do you concede child
after vats of wine after wistful chimes of the gong
a borough from a village dancing long ago

who am I to you, child
a fresh face in the moonlight
scented hair by the door of the longhouse
who is whom and who are you, child
fresh young women tinkling in dance
colourful emblazoned black velvet skirts
breathtaking compositions of gong and chimes
startling howls
mashups
Ayray and Rock
the carnal sizzle of braided virgins
hoarse and exhausted
faces burning in a sacrificial mass of the night

o homeland child, you’ve not forgotten the words to a song not lost
sweet tormenting Ayray verses
dry seasons the scent of ripe harvests
wet seasons the fragrant of grass
soothing the aches dissolving the waiting
where Krong-Kno drifts with the rising Sun met up with Krong-Ana
trees and leaves lovingly leaning into each other
by the early hour the alluvium noted your fresh rosy footsteps
you and your friends gliding gracefully as the pride of peacocks mid a forest strewn with flowers
the Sun awakens from behind the clouds
gently greets the canopies in an unfurling of light
softly your tiredness fell
as flowers in the wind
you open your eyes under the brows of rolling sea waves
waves hesitating in a drop of falling dew
the drop of dew we’ve been thirsting for so long

the desires hidden within our dreams
from one generation to the next
letting go of the tears
drifting through life with Yàng undying
and the saints within the flickering of dreams
like breathing the sound of the gong
the lyrics returning
through the vastness of the sky via the wind dancing
flutters flying

and mothers’ slender hands
in constant lyrics of a song bathes their children each day
lyrics adorning the dew upon your hair child
lyrics steeped in exhausting rain
lyrics in an onslaught of dust
binding life to heaven and earth
lyrics by life struggling
flutters gently the drops of sweat
lyrics with arms wide open the maturity of her child



em mới về em có nhận ra không
cái nghèo trào nước mắt
quê hương làm rạng danh mình bằng giọng hát YMoan
bài hát cội nguồn YPhôn cháy trắng
lửa trong những đám mây cuối cùng đã tắt
rượu YDắc ánh sáng ngày bất trắc

EaKao những lần mưa muộn
lạnh nhớ hơi người nắng nhớ hơi ai
khởi động lại nhà dài để quay phim và bảo tồn bản sắc
ta đặt lại góc bếp khi biển bây giờ đã mất
làm chủ lễ cho mình sau tiếng khóc của em
mơ hiến tế thân mình cho buổi lễ của em

buổi lễ hôm nay ta giáp mặt
từ rừng xa về lại buôn gần
mang cái ná đi ra vẫn nhớ bếp lửa nhà mình hơi ấm
mang con dao đi xa vẫn nhớ bến nước làng mình trong vắt
nhớ nhau thì tìm
như ngọn bí tỏa ra từ một gốc
như KrôngKnô/ KrôngAna hợp dòng Sêrêpốc
mình uống nước một bầu
vui buồn để lại đàng sau

những giọt mồ hôi thấm ta lại với nhau
thấm ướt giấc mơ sau nhiều hy vọng
ngôn ngữ tụng ca không phải là cuộc sống
khi không còn ngôn từ ta sẽ thét lên
lửa lẹt đẹt tiếng vỗ tay lẹt đẹt
khói thành mây hay tóc thành mây
ta yêu quá nên em mệt lả
bình yên bay ánh mắt người già
sâu xa

oa a
những đứa trẻ lẫn vào râu tóc
lá vàng bay cho nụ nhú mầm xanh
ôi bao giờ bao giờ
quê hương cùng ta không cần hành lễ
chỉ sâu thẳm tim người ta tạ ơn nhau

ai ngồi đếm những gì được mất
còn buồn còn yêu
còn yêu còn tồn tại
những bước hoang Ea H’leo cúc dại
cùng cánh rừng ngọn đồi vang lên tiếng động của ánh sáng
phía mặt sau là đêm tối
vũ điệu cuối cùng ngọn gió cuối cùng nỗi buồn cuối cùng
khép lại ưu tư
em mới về em có nhận ra không
sau ché rượu cồng chiêng lãng mạn
thành phố từ buôn làng nhảy múa ngày xưa

ta là gì của em
đêm vầng trăng thịt da mát rượi
mái tóc thơm bên ô cửa nhà dài
ai là ai và em là ai
những vũ nữ trẻ trung nai nịt leng keng điệu múa
những chiếc váy nhung đen thêu thùa sặc sỡ
những diễn tấu cồng chiêng ngộp thở
những tiếng hú giật mình
từ những cải biên
điệu Ayray lẫn vào nhạc Rock
nàng trinh nữ lả lơi bím tóc
khàn giọng mệt nhoài
gương mặt nóng bừng lễ hiến tế của đêm

ôi quê hương em không quên lời ca không mất
khúc Ayray da diết ngọt ngào
mùa khô thơm lúa chín
mùa mưa thơm mùi cỏ
xoa dịu mỏi mòn xóa tan chờ đợi
nơi KrôngKnô trôi với bình minh gặp KrôngAna
cây lá rạp nghiêng âu yếm
nơi em đi ngang phù sa lưu gót chân hồng mỗi sớm
bạn bè múa lượn cùng em như bầy công trong rừng hoa ngào ngạt
mặt trời tỉnh ngủ sau mây
xòe tia nắng chiếc quạt dịu dàng vẫy đám lá trên cao
những mệt mỏi của em rơi nhẹ
như bông hoa trong gió
em ngắm nhìn bằng đôi lông mày cong sóng nước
sóng nước ngập ngừng một giọt sương rơi
giọt sương chúng ta khát khao lâu đến vậy

những khao khát nằm trong mơ ước chúng ta
chảy từ đời này sang đời khác
buông xuôi nước mắt
trôi ngang cuộc đời cùng Yàng bất tử
và những vị thần thấp thoáng giấc mơ
tiếng cồng như hơi thở
lời ca về còn nhớ
mênh mông bầu trời là điệu múa của gió
chập chờn bay

và mảnh khảnh đôi tay của mẹ
tắm cho con mỗi ngày miên man câu hát
câu hát cài sương lên tóc của con
câu hát dầm mưa vất vả
câu hát lấm bụi xông pha
ràng buộc cuộc đời với trời và đất
câu hát của cuộc đời cùng cực
chấp chới dịu dàng những giọt mồ hôi
câu hát dang tay con lớn thành người

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s