Categories
POETRY/THƠ

Đinh Trường Chinh | (M)aria (2)

I’m adrift on a string of memory you threw across the night
(like an acrobat that lost his faith
fumbling for pages of the bible).
The high moonlit hot burnt boozed-up eyes.
The sun falls at dawn.
The night gave birth to the moon.
The hard birth of some verses. Cramp in the thoughts of the imagination.
Unborn err choked in oblivion.

By Đinh Trường Chinh, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

 

 

When you were gone mid-night.

The thought of suicide of every verse took shape.

The room is empty. The chair hues of aged timber

The homogenous shadow of night. Lingers the fragrance of longing.

The cup of night tips sudden on the space you left.

Sad footprints long on granite.

All the verses whole on cracked palms

 

 

I’m adrift on a string of memory you threw across the night

(like an acrobat that lost his faith

fumbling for pages of the bible).

The high moonlit hot burnt boozed-up eyes.

The sun falls at dawn.

The night gave birth to the moon.

The hard birth of some verses. Cramp in the thoughts of the imagination.

Unborn err choked in oblivion.

 

 

You’re thrown to that far planet

Letters sent would take this lifetime

A day owe to rain

A night full of sunshine

I’m small still in your shadows of old

You

The crucifix hammered into my life

With the reverie of curses

soaked through after a season of moonlight.

Please return to confess for me.

Amid the space left

shone your ageless shadow on the pond of forever 

shone the scars once bled

Here the mark you have nailed

The ever shade you nurtured of love

 

Please bury live the verses,

all thoughts of delusions

to another planet

when you are gone, maketh the cross

me jesus err reborn.


NB. “You” can be substituted with “M” sounding of “em” a honorific title for addressing a female lover/love interest (not necessarily younger/nor female I like to believe). Both English and Vietnamese is so rich, I’m overwhelmed by choice. I’m so appreciative of my accidental tutor dtc. You can see all of my edited versions here on FB, which is kinda cool, please feel free to further advise me in my journey of duality.

 

 

 

 

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

3 replies on “Đinh Trường Chinh | (M)aria (2)”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s