By Nguyễn Văn Gia, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
WAR – CHIẾN TRANH
An unhealed wound
The arguments, explanations
The dead are… dead
More talk, more pain.
—
Vết thương cũ chưa lành
Lại tranh cãi, thanh minh
Người chết thì đã… chết
Càng nhắc càng đau lòng.
SPIN DOCTOR – TÀ BÚT
Waving the pen like a sword
Heads will roll
Time disjoined & talent
Unable to grasp the idea of indiscretion
—
Múa bút tựa khoa đao
Cũng đầu rơi máu chảy
Thời gian vốn rạch ròi
Tài không dung được tội.
A MEETING – HỌP
The listener: a deaf guy
The speaker: a dumb dude
But both are fully aware that
They’re talking about nothing at all.
—
Người nghe: một anh điếc
Người nói: một gã câm
Nhưng cả hai đều biết
Đang bàn cái-trống-không.
FRUIT & FLOWERS – HOA & TRÁI
Teach children about love
A lesson in humanity
Teach children about hate
The seeding of corruption.
—
Dạy trẻ biết yêu thương
Là dạy cách làm người
Dạy trẻ lòng căm thù
Là gieo mầm tai ương.
SECRETS – BÍ MẬT
A person’s shadow
A clear reflection of joy and sadness
The shadow there is darkness
Only one would know.
—
Cái bóng của mỗi người
Soi rõ những buồn vui
Bóng kia là góc tối
Chỉ riêng mình biết thôi.
THE WEED – CỎ DẠI
The weed in our garden
We could easily weed them all out
The weed in our heart
There’s no end to them.
—
Cỏ dại trong vườn nhà
Ta dễ dàng nhổ hết
Cỏ dại trong lòng ta
Chẳng làm sao tận diệt.
Nguyễn Văn Gia
One reply on “Nguyễn Văn Gia | WAR (3)”
Reblogged this on The Reluctant Poet.
LikeLiked by 1 person