Categories
ART POETRY/THƠ

Hoàng Xuân Sơn | t h E s c E n t Of c O L o U r s (16)

The smell of sleep
hints of footprints long gone
the poem stuck in a draw
still a brand-new river of white brilliance

By Hoàng Xuân Sơn, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

 

t h E   s c E n t   Of   c O L o U r s



The smell of sleep

hints of footprints long gone

the poem stuck in a draw

still a brand-new river of white brilliance

 

The white paper white pages. gosh.  the white clouds

noted the scent of contradiction(the double edged sword)

the woman flew all the way back to the beginning

I tried my best to follow to in the end to grasp at nothing

 

You wore a silver rim necklace and ankle braces

Wagering love via tiny hoop earrings

escaped I did from the scent of such forbidden fruit

hu hu. the dazzle. the lights



 

m  Ù  i    c  Ủ  A    m  Ầ u



Khi nghe được mùi của giấc ngủ

những bàn chân đã bỏ đi xa

câu thơ vẫn nằm trong kẹt tủ

còn y nguyên khoảng trắng hằng hà

 

Giấy trắng giấy trắng.  ồ.  mây trắng

ghi ra mùi của hương thị phi

người nữ bay về nơi khởi điểm

mình ngó theo mà chẳng thấy gì

 

Em mang kiềng bạc chân vòng kiềng

đánh cược tình bằng những chiếc khoen

tôi ra khỏi mùi giam trái cấm

hụ huợ.  xa hoa.  những ánh đèn



h o à n g  x u â n  s ơ n

17.mai.21

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

11 replies on “Hoàng Xuân Sơn | t h E s c E n t Of c O L o U r s (16)”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s