Categories
POETRY/THƠ

Vũ Ngọc Giao | A STALLION ITCHING FOR THE ROAD (5)

A poem by a Vietnamese poet, musician and composer, currently residing in Saigon

heels tapping
a stallion itching for the road
the trees, silent . drooping shadows
watchful of the alleyways , late in the dark ..

By Vũ Ngọc Giao, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

A STALLION ITCHING FOR THE ROAD

 

heels tapping

a stallion itching for the road

the trees, silent . drooping shadows 

watchful of the alleyways , late in the dark ..

 

the sudden overwhelming ascending fog 

a disjointed song

slipping from someone’s lips

 

the horizon lopsided

We’re drunk to the last drop

a life off-kilter

 

lashes lifted, eyeful of stars

the night wide open

the scent of a breeze

 

heels tapping

a stallion in earnest for the road

the shadows, silent . the drooping trees

the deserted road , abandoned ..

 

GÕ CHÂN NGỰA PHỐ

 

* với Ngô Đình Hải

 

gõ chân

ngựa muốn lên đường

cây im . bóng rũ

ngó phường phố , khuya ..

 

sương rơi bất chợt đầm đìa

lan man khúc hát

chực lìa khỏi môi

 

ta say nghiêng ngửa đất trời

nâng ly nốc cạn

một đời lao đao

 

ngẩng lên mắt chợt đầy sao

đêm mênh mang

cánh gió nào ngát hương

 

gõ chân

ngựa nhớ phố phường

bóng im . cây rũ

con đường vắng , thênh ..

 

vũ ngọc giao

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s