Categories
POETRY/THƠ

Hoàng Xuân Sơn | AS ANCIENT.  AS POETRY (18)

The Canadian-Vietnamese poet currently resides in Quebec, Canada

Poetry. it’s always alone, on its own?
poetry in the middle of the market
the merging of villages

By Hoàng Xuân Sơn, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

 

AS ANCIENT.  AS POETRY

       ( composed for those who endlessly compose poetry )

 

Poetry. it’s always alone, on its own?

poetry in the middle of the market

the merging of villages(in the hundreds)

united in a breath

a rush

a taken forlorn moment

hugging the isolation

settling upon tomorrow

late is life

the loneliness

shared

in a cloud 

dissipating

the poetry 

CŨ.  NHƯ THƠ

       ( tặng các bạn mải miết làm thơ)

 

Thơ.  lúc nào cũng nét riêng?

là thơ giữa chợ

trăm miền hợp hôn

lấy cái chung thở

dập dồn

lấy niềm cô lẻ

ôm đơn chiếc

nằm

một mai khi đời muộn thầm

riêng

chung

là áng mây

chầm

huỷ thi

 

h o à n g  x u â n  s ơ n

24 juin 2021

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s