Categories
EDITORIAL

Nguyễn Thị Phương Trâm | Poetry is never fully revealed? (181)

I was born 1971, Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. My family and I were a part of the first exodus of boat people after the Vietnam war. In March 1981, we settled in Sydney, Australia. I graduated with a bachelor of Pharmacy at the University of Sydney. I have been translating Vietnamese literature for the past five years in my search to better understand my mother’s language and culture. My translations have been shared through blogging over the past year. I am still a registered pharmacist practicing in Western Sydney. I hope to continue translating, and continue to share Vietnamese art and literature, beyond borders on SONGNGUTAITRAM.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

I was obsessed with poetry as a child, why do I like poetry? Is it because in loneliness Poetry was the only one there for me?

I don’t know, all I know is that Poetry never fully reveals itself. A source of endless inspiration. I have wept heedlessly because Poetry refuses full disclosure. I have laughed out loud because Poetry denies me, its true self. 

In the end, I’m left hovering over a blue horizon that’s sometimes grey and sad. Poetry is stubborn, refusing the end. Oh gosh the epic ode.

Is my curiosity the fault in Poetry?

_____

Heh Heh, translating so much of poetry by Lê Vĩnh Tài, I wonder sometimes if they’ve taken possession of me? The verse sounds a little like LVT? In truth, more than that: why lê vĩnh tài’s poetry?

Tại sao tôi thích Thơ nhỉ, tôi đã mê thơ từ nhỏ. Có phải là vì những lúc cô đơn nhất, chỉ có mình Thơ là nguồn an ủi của tôi?

Tôi không biết, tôi chỉ biết là Thơ không bao giờ nói hết. Là một nguồn cảm hứng vô hạn. Thơ làm tôi khóc một cách vô lý vì Thơ không nói hết. Thơ làm tôi cười một cách hồn nhiên vì thơ không nói hết.

Cuối cùng là tôi cứ mãi lơ lửng đâu đó trên một bầu trời lúc thì xanh lúc thì xám xịt u ám. Thơ cứng đầu, không bao giờ muốn kết thúc. Ôi trời cả một trường ca.

Sự tò mò của tôi là lỗi của Thơ ư?

_____

Hì hì, dịch quá nhiều thơ của nhà thơ Lê Vĩnh Tài, có bao giờ bị thơ của ảnh nhập vào tôi không nhỉ? Khúc văn, hơi LVT? Thật ra, hơn đó nữa là: tại sao thơ lê vĩnh tài?

July 2021

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

6 replies on “Nguyễn Thị Phương Trâm | Poetry is never fully revealed? (181)”

I love you dear Nguyễn. You are a amazing woman.
“Hard to be brave,
difficult to write the truth.
We are one,
in the dance of billions.
We will learn sweetness, we will learn bitterness.
But we must be brave.”
Hello from Michigan.

Liked by 2 people

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s