Categories
PHOTOGRAPHY PROSE

Nguyễn Thị Phương Trâm | “my darling, I don’t live at all when I’m not with you” (184)

I was born 1971, Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. My family and I were a part of the first exodus of boat people after the Vietnam war. In March 1981, we settled in Sydney, Australia. I graduated with a bachelor of Pharmacy at the University of Sydney. I have been translating Vietnamese literature for the past five years in my search to better understand my mother’s language and culture. My translations have been shared through blogging over the past year. I am still a registered pharmacist practicing in Western Sydney. I hope to continue translating, and continue to share Vietnamese art and literature, beyond borders on SONGNGUTAITRAM.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

 

“Anh yêu à, em có sống đâu khi anh không bên em”

 

“My darling, I don’t live at all when I’m not with you”

 

Ernest Hemingway

A FAREWELL TO ARMS

—–

 

My love,

Hemingway had depression, he tried to kill himself many times but didn’t succeed until he finally did. There are moments I have felt like that, missing you so much felt I could not live without you, but I would never hang myself and leave you with such a burden of guilt. It is not love dearest, it is more of a selfish obsession. The film I was watching opened with a quote by Hemingway and straight away I wanted to translate it and send it to you. “My darling, I don’t live at all when I’m not with you”, at first I was overwhelmed with romantic notions, before I came to the realisation of how it is so unrealistic. I couldn’t be bothered with watching the rest of the movie.

I drifted in and out of sleep last night without a dream, the world is in such a sad state due to the pandemic. I could not let go of the thought of if we were to continue to exist we must consume each other’s flesh like the sailors in the movie “In the Heart of the Sea”.

It makes me think of the refugee boats stranded on deserted islands in the middle of the ocean. The elderly had to sacrifice their flesh to sustain the existence of future generations.

Sacrifices my love aren’t just sweat and tears, or one’s flesh, it is more so the damnation of the souls of good people.

How could I sleep?

Sending you my love.

 

 

Anh yêu à,

Ông Hemingway có bệnh trầm cảm anh, tự tử hoài mà không thành công, cuối cùng thì ông ta cũng đã thành công. Em đã có những giây phút như vậy, không sống được vì em nhớ anh nhưng em không bao giờ treo cổ mình để anh gánh nặng cái chết của em đâu nhé. Cái đó không phải là tình yêu anh ạ, mà là sự mê muội ích kỷ. Em vừa xem phim  mở đầu với câu đó của Hemingway em mới dịch để gửi cho anh. “Em yêu à, anh có sống đâu khi em không bên anh”, mới đầu em thấy thật xúc động vì quá lãng mạn, nhưng cuối cùng em thấy không thực tế tý nào. Em bỏ phim đang xem giữa chừng luôn.

Tối hôm qua giấc ngủ vật vờ không một giấc mơ, thế giới hiện tại trong trạng thái tệ bại đại dịch. Em cứ nghĩ cuối cùng để tồn tại chúng ta sẽ phải ăn thịt nhau như những anh hải quân lênh đênh trên biển vì bị đắm tàu cả ba tháng trời trong phim “In the Heart of the Sea” chăng.

Làm em nghĩ đến những con tàu vượt biên bị đắm tàu trên những hòn đảo hoang. Người già hy sinh da thịt mình để thế hệ sau được sống sót.

Sự hy sinh anh à, không chỉ mồ hôi nước mắt, da thịt mà vả lại là cả linh hồn của những con người đạo đức.

Cách nào mà em ngủ đây.

Yêu anh.

 

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s