Categories
ART POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | BORN THE YEAR OF THE HORSE – BÀI THƠ NGƯỜI TUỔI NGỰA (207)

Lê Vĩnh Tài is a Vietnamese poet, a resident of the West Highlands. A retired medical doctor, currently a businessman in Buon Ma Thuot.

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

 

 

BORN THE YEAR OF THE HORSE

 

Ten years and now it’s Noon (the hour of the horse)

(We meet again) by chance, I’m here. (P.T.T)

 

1.

after the message forget it

soaking wet the off-hand reply

a night horseless unharness stunted gallops of gushing waters

chasing each other the days, we have each other

chasing each other the days, we no longer have each other

 

don’t run

stallion halt, you and your lidless stare

or is the stallion’s eyes swollen

the imagery all broken

or languorously abreast

the night perfect her breast abandoned

the pounding hooves jittery canter

who’s startled head low bowing innocence 

in an endless wisp of the wind

wizened eyes the two flowering buds

whose muffled breath

or no longer such canter astride destined for the road

a maddening grass strewed unknown fork of the road

two red pearls

three times the gate into an impossible dream

 

soaking wet the off-hand reply

where we reside

overflowing into the canter of a dawn

ever once pained.

 

2.

by the fork in the road, the stallion breathless 

Buôn Hồ(*) a borough bathe in Tóc spring

as though by chance bathed fresh the hillocks

unexpectedly endearment unintentionally crying

chance encumbered

 

drawing us into the borough a loose button

upon her bare chest blossom sketches of pomme de lait 

her in drawings of shimmering dreams

afternoon adulation stone benches 

upon our return the wild horses

the night in pigmented strokes of languorous dreams

in dabs of purple nameless desires 

on grass-tips kisses fainting hues of forgetfulness

bright stars the drifting dark eyes

coloured in a shattering dewdrop

the blending hues of lush and longing 

the blending hues of blooms and foliage her caress

the aching shades(of the heart).

 

or to the garden no returns of wild horses

the day short the door ajar abandoned by whom

playful broken promises

who will take a husband in the coming days

who will remain silent for now

the playful zero

 

left not a single leaf

and it’s not the afternoon

left not a mark

Buôn Hồ blue in moss.

 

3.

dissolving shadows the bluest of blue 

her fingers the colours of clouds

drawn in ink

gosh the blues of yesteryears

 

like the rain withholding in tears 

descending into a vessel

the pounding drum beats

new even brushstrokes

gone were the moss-green strokes of old

flying backward an arrow deluded 

barely grazed the heart of the wind

absent dream sinking vessel

her declining as a life raft

floating reds

_____

 

BÀI THƠ NGƯỜI TUỔI NGỰA

 

Mười năm rồi Ngọ

Tình cờ qua đây (P.T.T)

 

1.

sau một tin nhắn vay thi thoi

ướt đẫm câu nói mớ

đêm không ngựa không yên cương phi nước chảy

đuổi theo nhau ngày tháng có nhau

đuổi theo nhau không còn nhau nữa

 

đừng chạy

ới chú ngựa cái nhìn không mí mắt

hay mắt ngựa bị đau

sao hình ảnh bây giờ như vỡ

hay mắt ngực rã rời

đêm nguyên vẹn ngực em buông vó

sự dằn xóc vó ngựa

ai hốt hoảng rạp đầu

cúi thơ ngây xuống triền dốc gió

hai nụ hoa mở mắt to hơn

ai vùi mình hơi thở

hay vó ngựa không phi vào con đường nữa

một ngã ba cỏ lạ điên rồ

hai viên bi màu đỏ

ba lần vào như mơ

 

ướt đẫm câu nói mớ

chỗ nằm của chúng ta

đang tràn qua một bình minh vó ngựa

chưa từng đớn đau

 

2.

mỏi mệt ngựa đến ngã ba

phố huyện Buôn Hồ(*) tắm con sông Tóc

như tình cờ tắm mát cánh đồng

tình cờ yêu nhau tình cờ tiếng khóc

tình cờ nặng nhọc

 

ta vẽ vào phố huyện lỏng then

vẽ vào em ngực trần hoa sữa

vẽ em giấc mộng chập chờn

buổi chiều tình yêu ghế đá

ngựa hoang cùng ta quay lại

mỏi mệt mơ vẽ nét cọ vào đêm

tình tự không tên ta tô màu tím

ngọn cỏ nụ hôn ta tô màu quên

ánh sao trời như mắt lênh đênh

tô màu giọt sương bây giờ đang vỡ

pha màu thương nhớ với màu thịt da

pha màu cỏ hoa tay em âu yếm

với màu xót xa.

 

hay ngựa hoang không trở lại khu vườn

ngày nhanh quá ai quên khép cửa

chơi trò chơi lời hứa

mai kia mốt nọ rồi ai lấy chồng

thôi bây giờ im lặng

chơi trò chơi số không

 

không còn một chiếc lá

nhưng không là buổi chiều

không còn một dấu vết

buôn Hồ xanh và rêu

 

3.

xanh đến mức đã mờ chiếc bóng

ngón tay em mây trắng trên trời

vẽ bằng ngòi bút mực

xanh của ngày xưa ơi

 

cầm bằng nước mắt như mưa

bước chân xuống thuyền

trống đánh ngũ liên

cầm bằng nét cọ đều tiên

gạch màu rêu vẽ ngày xưa đâu mất

lừa mũi tên bay ngược phía sau

chạm hờ ngực gió

vắng mặt giấc mơ chìm thuyền

em khước từ làm phao cứu sinh

bồng bềnh màu đỏ

————————-

(*): 

The borough was seen without a promise/the wind like the scattered mist up high/there was a longing without the memory of a name/the sombre melancholy. The laboured old days/…

And I know dearest the streets in the afternoon/. Like me shall be exhausted without sleep.

Đã thấy phố và không còn lời hẹn/gió như là sương khói vỡ trên cao/đã thấy nhớ và không tên để nhớ/se se buồn. Ngày tháng cũ lao đao/…

Và anh biết em ơi chiều nay phố/. Cũng như anh mất ngủ bơ phờ.

NB.

Khi chàng là một bài thơ

cả nàng tôi cũng yêu

 

Ôi bài thơ bay như gió những vó ngựa

Vô cùng ý nghĩa bài thơ số 500 dịch của Lê Vĩnh Tài.

 

M.

 

http://tapchisonghuong.com.vn/tap-chi/c17/n1313/Chum-tho-Le-Vinh-Tai.html

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s