Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Vũ Trọng Quang | WAKE UP (16)

The acclaimed Vietnamese poet currently lives and work in Saigon, Vietnam.

By Vũ Trọng Quang, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

 

 

WAKE UP

 

The endless shut eyes of darkness wake up

upon the East timid is the dawn

where be the refuge for the wandering lost souls

 

the manic notes on the piano muted

a gather of geckos waiting for a taste of the night

souls after souls searching for hope in desolation

 

touched upon the bottom of a well of their home

home, what home

a country left discarded at the side of the road

 

the heartache briefly settled upon fate

a slash across the back the unforgiving history

the long scar someone uttered spoke poorly of reincarnation

 

waking up to nothing but a fairy tale for a dream

no newspaper or TV announcement to soothe the insecurity

callus feet upon rocks yearning for a soft path

 

even changed were the Sunday prayers

the sacred incantations online to Monday extended 

the endlessly drifting clouds in search of its place in the air

 

in catch of a breath

the river runs, continues to blossom

continues its pubescent change

 

the journey in conquered time

the homes waiting for nature to open up

in the passing breeze the glorious falling light

 

compassion and love the withdrawal of separation

the green rows of fresh vegetables the stuff of dreams

the bottled hope upon a flight path

 

chirping birds across the sky upon the birth of a new horizon

orderly gallant fragrant with flowers

wake up wake up

— 

 

THỨC DẬY

 

Thức dậy đi bóng tối nhắm mắt triền miên 

ban mai không dám mọc phương Đông

oan hồn lang thang  mất nơi nương tựa

 

phím piano sinh cuồng loạn nhảy đè nén

bầy thạch sùng tụ họp mong mồi nách tối

người người tìm niềm tin ngoài kia hoang mạc

 

chạm đáy nhớ quá quê nhà

nhà đâu đâu nhà

quê hương không quê hương nằm vất vưởng bên đường

 

bi thương tạm tin phận số

lịch sử tàn nhẫn vết chém ngang lưng

sẹo dài ai đó nói ác về luân hồi

 

dụi mắt bừng dậy giấc Nam kha cổ tích

không đọc báo không truyền hình để tưởng ngược bất an

sỏi đá đau đáu bàn chân mong bình nguyên êm ái

 

chủ nhật cầu kinh thê thiết quá đổi

tiếng thiêng liêng dài online đến thứ hai 

mây trôi mãi tìm chỗ về không trung

 

sẽ cứu lấy tiếng thở

suối nguồn vẫn chảy sông trần gian

trổ bông tai dậy thì 

 

thời gian chinh phục đoạn đường

lớp lớp ngôi nhà đợi chờ tự nhiên mở cửa

phong du rơi đẹp nắng ngày

 

tình người tình người hàng một sát lưng nhau triệt tiêu cự ly 

hàng hàng rau xanh xanh niềm mơ ước

những lọ thuốc hy vọng trong ngõ ngách trên đường bay

 

bầy chim sinh nhật líu lo bầu trời

trật tự bày biện nồng nàn trân trọng mùi thơm tỏa 

thức dậy thức dậy

 

Vũ Trọng Quang

August 21

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s