William Butler Yeats | Tâm Trạng – The Moods (2)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By William Butler Yeats, translation into Vietnamese by Nguyễn Thị Phương Trâm

The Moods

W. B. Yeats, 1865 – 1939
Time drops in decay,
Like a candle burnt out,
And the mountains and the woods
Have their day, have their day;
What one in the rout
Of the fire-born moods
Has fallen away?

Tâm Trạng

(dược sĩ dịch)
Thời gian rã rời rơi,
Như nến cháy
Và những ngọn núi, những cánh rừng
Sẽ có ngày của nó, sẽ có ngày của nó;
Ai đang chạy loạn
Giữa tâm trạng sinh ra lửa
Không còn nữa?

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

One reply on “William Butler Yeats | Tâm Trạng – The Moods (2)”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s