Categories
POETRY/THƠ

Phạm Hiền Mây |TEARS OF AN ACHING SOUL (4)

Phạm Hiền Mây, born 1971 in Vietnam, the acclaimed Vietnamese poet and a teacher is a genius in composing poetry in the Sino-Vietnamese form of lục bát, alternating six-eight syllable lines of specific tones. The prolific poet currently lives and works in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Phạm Hiền Mây, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

TEARS OF AN ACHING SOUL… .

 

the gift we gave each other

sadness of lifetimes long ago

sadness of rendezvous so old

in a rush gushing

returning

 

the sadness of endless eons

the melancholy brimming

 

long is life 

deep in endearment, sinking

absent souls

 

the rain outside, never easing

in view of each raindrop, the awakening

lonely sunken heart, tormenting

 

tears

of an aching soul… .

 

(October 2021)

 

LỆ THÂN ĐAU… .

 

ta mang đến tặng nhau

những nỗi buồn từ muôn kiếp trước

đang về mau

những nỗi buồn từ muôn hẹn trước

tuôn về sau

 

những cơn buồn, bao thủa

những âu sầu, hoen úa

 

đời thì lâu

tình chìm sâu

người rồi đâu

 

ngoài trời mưa hoài, không dứt

nhìn hạt rơi hoài, thao thức

mình lòng u hoài, ray rứt

 

lệ

thân đau… .

 

26.10.2021

phạm hiền mây

 

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

3 replies on “Phạm Hiền Mây |TEARS OF AN ACHING SOUL (4)”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s