Categories
POETRY/THƠ

Đinh Thị Như Thúy | A SPRING DAY (1)

the Sun innocently up high dangling
innocent like the flowers
in their brilliance ever ceasing

By Đinh Thị Như Thúy, translation by by Nguyễn Thị Phương Trâm

A SPRING DAY

fingertips fragrant steeped in a spot of tea

touched upon a steep hill draped in endless sunlight

a spring day suddenly scented in merrymaking

a spring day

without a hand to hold

I took it upon myself be it lead 

be it spring lead me 

with utmost care and gentleness

into the layers of soft clouds

the breath of spring lightly sweet

drapes the length of the sound deep blue pavement

a spring day

always there’s someone

always thoughtful

always worth our waiting

our wistful yearning heartache gone

our eyes yearn to touch upon tranquility

the Sun innocently up high dangling

innocent like the flowers 

in their brilliance ever ceasing

(December 2020)

_____

NGÀY MÙA XUÂN

nhúm chút trà đẫm hương trên năm đầu ngón tay

nghe chạm vào đồi cao ngùn ngụt nắng

ngày mùa xuân chợt ríu rít thơm thơm

ngày mùa xuân

không ai cầm tay ta

là ta tự dắt ta đi

là mùa xuân dắt đưa ta

cẩn trọng dịu dàng

vào tầng tầng mây nõn

hơi thở mùa xuân dịu ngọt

trải dài con phố biếc xanh

ngày mùa xuân

luôn có một ai đó

luôn có một điều gì đó

đáng để ta chờ đợi

những đau thương ta mong đã qua rồi

bình yên giờ đôi mắt ta mong chạm tới

mặt trời mùa xuân hồn nhiên treo trên cao

hồn nhiên như những bông hoa

chưa bao giờ thôi rực rỡ

29.12.2020

Đinh Thị Như Thúy

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s