Categories
POETRY/THƠ

Thái Hạo | IN THE LAKE ENDEARMENT (4)

Thái Hạo is a Vietnamese poet, journalist and writer.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

by Thái Hạo, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm

IN THE LAKE ENDEARMENT

.

The lotus bloomed in an old lake the day you came

March anew a fresh green

A sleepless land

.

The Sun atop silent

Burning fretful 

The coming days

.

An age curled up in a bud

Time again bloom to perish

Eager in uttering endearment

Yet the tormenting scent of the lotus

Remains forever still in the depths of the lake

.

(May 2020)

_____

TÌNH TỰ TRONG HỒ

.

Em đến thăm anh sen nở trong hồ cũ

Xanh lại tháng ba

Một vùng mất ngủ

.

Mặt trời lặng lẽ trên đầu

Thắp những âu lo

Về ngày đang tới

.

Tuổi cuộn tròn như búp nụ

Nở tàn đã bao lần

Muốn nói một điều gì thương mến lắm

Mà hương sen day dứt

Đọng mãi trong hồ sâu

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

2 replies on “Thái Hạo | IN THE LAKE ENDEARMENT (4)”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s