By Thái Hạo, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
.
I woke up
to the flapping of dragonfly wings on the glass
as candle light through the window the sun
the curtain shimmering
the brilliant threads of April
.
I woke up
a dragonfly yearning for the Sun
banging on the glass
in the wind, the saltiness of the sea
upon the flesh
the pale white tracks
.
I woke up from a sleep on a sail
a spirit in the wind
a song within a seashell from the origin
the dragonfly wings now void of movement
perched upon a portrait of a weather-beaten sail
glorious on the blue wall
a room overwhelmed by the sea
.
April 2021
—
Tôi thức dậy
bởi tiếng con chuồn chuồn đập cánh trên cửa kính
nắng vàng như nến thắp
rèm cửa long lanh
óng sợi tháng tư
.
Tôi thức dậy
con chuồn chuồn thương nhớ mặt trời
vỗ cánh vào thủy tinh
gió từ biển mang mùi muối mặn
trên da thịt người
những nẻo đường trắng xóa
.
Tôi thức dậy từ cơn ngủ trên cột buồm
linh hồn gió lớn
hát trong vỏ ốc nguyên sinh
con chuồn chuồn đã thôi đập cánh
và đậu vào bức tranh
bức tranh vẽ cánh buồm màu nâu
lồng lộng trên tường xanh
biển cả đầy phòng
2 replies on “Thái Hạo | a dragonfly yearning for the Sun (37)”
Such lovely language. The enduring dragonfly metaphor is so powerful. Awesome stuff! ❤
LikeLiked by 1 person
Thank you, Thái Hạo is a very talented poet. I’m so glad you’ve enjoyed it. ❤️
LikeLiked by 1 person