Categories
POETRY/THƠ

Hoàng Xuân Sơn | AN INDEPENDENT CREATIVE THOUGHT (21)

Hoàng Xuân Sơn

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh…
Hometown: Vỹ Dạ, Huế.
Lý Thường Kiệt Primary
Bán Công High School and Quốc Học Huế High School
Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn.
Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.
After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề, Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn, Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ.

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)
Huế Buồn Chi (thơ,93)
Lục Bát (thơ, 2005)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Hoàng Xuân Sơn, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

A N   I N D EP E N D E N T   C R E A T I V E   T H O U G H T

.

[uhm, Nguyễn Thị Phương Trâm]

.

hair so white 

as though in jest upon the afternoon 

the clouds whitening soundly

an era of untainted history 

.

more than white

a heart like the rain

the forgotten blurry pages of a book

steeped in ancient hallow

.

resounding

the chills of yearning

softer

calms the heat of such ramblings

.

an uncommitted vernacular

holding hands

to let go

in the completion of a day of vacuity

.

how is the heat in the yeast rightfully considered

an inebriation steeped entirely 

in the perfect curves 

the meaning of the words

.

here and there

the passing cocktails

the people leaving

the absent friends

to be alone imagine

(that)

.

August 2021

H Ư C Ấ U V Ề M Ộ T N I Ề M K H Á I

[à Nguyễn Thị Phương Trâm]

.

chiều nay tóc trắng như đùa

với mây trắng hết cả mùa uyên nguyên,

.

trắng trắng.

lòng như mưa.

quên

nhòe trang sách cũ ướt rền linh xưa

.

vang vang. khúc lạnh mong chờ

dịu. xoa niềm nhiệt của thơ [thẩn] này

.

chữ hợt hờ.

như nắm tay

buông ra cũng hết một ngày tịnh không

.

làm sao biết men đủ nồng

cho say ngấm hết vàng mông của tờ

.

du du. cuộc rượu ơ hờ

người đi.

bạn vắng.

còn tơ tưởng mình

.

h o à n g x u â n sơ n

11 tháng tám năm 2021

[mùa Covid biến thể]

HƯ CẤU VỀ MỘT NIỀM KHÁI

[à Nguyễn Thị Phương Trâm]

chiều nay tóc trắng như đùa

với mây trắng hết cả mùa uyên nguyên,

trắng trắng. lòng như mưa. quên

nhòe trang sách cũ ướt rền linh xưa

vang vang. khúc lạnh mong chờ

dịu. xoa niềm nhiệt của thơ [thẩn] này

chữ hợt hờ. như nắm tay

buông ra cũng hết một ngày tịnh không

làm sao biết men đủ nồng

cho say ngấm hết vàng mông của tờ

du du. cuộc rượu ơ hờ

người đi. bạn vắng. còn tơ tưởng mình

h o à n g x u â n sơ n

11 tháng tám năm 2021

[mùa Covid biến thể]

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s