Categories
POETRY/THƠ

Hoàng Xuân Sơn | D O N’T   S A Y (26)

Hoàng Xuân Sơn

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh…
Hometown: Vỹ Dạ, Huế.
Lý Thường Kiệt Primary
Bán Công High School and Quốc Học Huế High School
Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn.
Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.
After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề, Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn, Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ.

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)
Huế Buồn Chi (thơ,93)
Lục Bát (thơ, 2005)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Hoàng Xuân Sơn, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

D O N’T   S A Y 

.

What’s accidentally revealed in one’s eyes

actions have always spoke louder than words

don’t. don’t say it

be still.

even as shining brilliant stars 

the promises were already broken

upon the tip of the garden post, fireflies

the noctilucent clouds lighting up who’s sad face

*

hunched over still.

.

(December 2021)

_____

Đ Ừ N G   N Ó I

 

.

Trong con mắt lỡ xói mòn

hình vóc xưa đã hoa ngôn cùng đời

đừng.  em đừng nói

im.

thôi.

tiếng thề đã vỡ cùng thời trăng sao

điểm lân tinh mút ngọn sào

dạ quang chiếu sáng mặt nào âm u

*

người vẫn ngồi với thu lu.

//

@hxs.5december21

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

2 replies on “Hoàng Xuân Sơn | D O N’T   S A Y (26)”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s