Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Lãm Thắng | DARKNESS IS BUT TEARS (4)

Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…
Hometown: Tịnh Đông Tây, Đại Lãnh, Đại Lộc, Quảng Nam.
Bachelor of Arts and Literature at The University of Huế, 1998.
Master in Hán-Nôm, the Faculty of Social Sciences and Humanities, The National University of Hà Nội, 2011.
Ph.D. in Linguistics, The Faculty of Science, The University of Huế, 2014.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Lãm Thắng, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

DARKNESS IS BUT TEARS

darkness is a grave buried by living eyesight

a painting I’ve drawn from recall

the silence in the hollows of the eyes, a voice from a distant horizon

my footsteps, my breathing

the weak and firm, steady short strides

like a current underwater bubbling in the heart of the moon

a marvel

only I know

like a burning candle on a coffin

extinguished, consumed steadily through prayers

like a voice not wholly heard

a gushing stream of wax hardening

me hardening in this noisy world

the gongs and incense couldn’t grasp such a fleeting life

pages of text needing a hand from the wind

to flipping the pages, so the vernacular may fly

.

May 2020

_____

BÓNG TỐI CŨNG LÀ NƯỚC MẮT

đêm tối là ngôi mộ chôn từng ánh mắt sống

là bức tranh tôi vẽ bằng ký ức

trong sự im lặng của hốc mắt là tiếng nói bầu trời rất xa

tôi bước bằng hơi thở của mình 

những bước ngắn chậm mạnh mẽ và yếu ớt

như mạch nước ngầm sôi trong bụng trăng

thật kỳ diệu

chỉ mình tôi biết

như cây nến thắp trên chiếc quan tài

đã bị lời cầu nguyện ăn mòn dần đến tắt

như tiếng nói chưa hết ý

dòng bạch lạp loang ra và đông cứng

tôi đông cứng tôi trong thế giới ồn ào

những chuông mõ hương hoa không thấu hiểu được kiếp phù sinh tạm bợ

trang sách phải nhờ bàn tay của gió

lật từng trang cho ngôn ngữ phiêu bồng

.

nguyễn lãm thắng

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

5 replies on “Nguyễn Lãm Thắng | DARKNESS IS BUT TEARS (4)”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s