By Nguyễn Lãm Thắng, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
the highland’s winter attentive to the breath of leaves
smouldering within the axils of leaves the burning winter
me rising holding tightly onto the kiss
the draft breath taking
I’m trapped between the copulating scent of the mountains and the light
your skirt flying full of pride
pulling me along stupefied mezmerised upside down the slippery slope
upon the ancient cliffside the sounds fossilized
the clamouring of an alien language
the streams naturally bubbling away in anticipation of a joyous season
breaking the soundness of your glance, the birdsongs
me falling into an ocean, the scent of you
amongst the chorus of undulating waves, I’m floating
breasts warm, sweet to the very limit of naked shoulders
the boulders, humming attentive to the breath of thousands of years
the mummified corpse of winter
the fiery slopes of your lips
March 2021
—
trên cao nguyên mùa đông nghe đá thở
mùa đông âm ỉ cháy trong nách lá
anh bám chặt nụ hôn đứng dậy
gió lùa nghẹt thở
anh níu giữ chùm ánh sáng đang giao phối hương núi
chiếc váy em sóng sánh kiêu hãnh
kéo anh treo ngược triền si muội
âm thanh hóa thạch trên vách núi già nua
tri hô loài ngôn ngữ lạ
suối thản nhiên róc rách dự cảm mùa vui
tiếng chim cắn vỡ ánh mắt nhìn sâu hút
anh rơi trong biển hương em
& bơi trườn trên điệp khúc sóng
ngọt tận cùng vai trần ngực ấm
phiến đá ư hừ theo tiếng thở của hàng nghìn năm xác ướp
mùa đông
cháy khét triền môi