Categories
ART POETRY/THƠ

Vũ Ngọc Giao | THE NIGHT SEA – BIỂN ĐÊM (1)

Vũ Ngọc Giao, the Vietnamese musician and poet born 1951, My Tho. A former student Petrus Ký Sài Gòn (1961 – 1968), an alumnus of the Faculty of Philosophy, the University of Literature Saigon (1968 – 1970), he is the founder of Phu Nhuan Guitar Club, Saigon. His poetry is published on many literary websites. A few familiar songs: Looking back at my life, The man with sad eyes (a poem by Đỗ Trung Quân), His return on a rainy night, The July rain…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Vũ Ngọc Giao, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

THE NIGHT SEA

(February 2020)

.

you’re there in drops of light

the sunset on the bight fading

tunes on the empty porch 

into memory thoughts sinking

.

heard still the waves landing

soothing ebbing flowing your name

my life in the end sees

nothing but the night sea, nothing

*****

you’re the way

my deliverance to the Promised Land

the great magnificent splendour of Palestine

me – a mere wandering soul of an Israelite

take me, hold me, adorn me with your kiss

.

as you are forever

my Country!

________

BIỂN ĐÊM

.

em ngồi cùng giọt nắng

hoàng hôn úa bên thềm

tiếng đàn ngoài hiên vắng

đã chìm vào lãng quên

.

vẫn nghe hoài tiếng sóng

vỗ miệt mài tên em

hết đời ta có lẽ

chỉ còn là biển đêm

*****

em là con đường

đưa tôi trở về Đất Hứa

miền đất vĩ đại huy hoàng tráng lệ Palestine

còn tôi – tôi chỉ là hồn Do Thái lang thang

xin em hãy ôm và hôn tôi

.

vì , Tổ Quốc tôi chính là em

mãi mãi !

.

Vũ Ngọc Giao, the Vietnamese musician and poet born 1951, My Tho. A former student Petrus Ký Sài Gòn (1961 – 1968), an alumnus of the Faculty of Philosophy, the University of Literature Saigon (1968 – 1970), he is the founder of Phu Nhuan Guitar Club, Saigon. His poetry is published on many literary websites. A few familiar songs: Looking back at my life, The man with sad eyes (a poem by Đỗ Trung Quân), His return on a rainy night, The July rain…

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s