Categories
ART POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | Night (92)

Lê Vĩnh Tài, the Vietnamese poet and translator, born 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands, an acclaimed businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm

Night

.

…reading an unknown verse

of fire of rain and the flicker 

of note paper on the table

crossing out dreams after a long hard day

.

temple’s bells fallen late the echoes of an affair

to love as though it was for the first time

a young lad with a scruffy prickly beard

drifting in solitude

.

how unbeknownst to thee that I love

the sharp prickly and sad night glaring

the numbing pain in every ray of morning light 

the orange-yellow laced with lonely purple

.

the poem lent thee long ago, I want it back

our breaths of long-ago

the shimmering flickered fire in the rain long-ago

sketches of the watchful night

.

how could night be as calm as the stars aching beyond sleep

scruffy strands drifting across the sky like clouds 

in mid-flight ceased

in fallen silence fallen tears

.

as for thee in oblivion 

soft as the wind

rustling reeds

the long resound

the starry doe eyes of a deer now asleep

an ocean of blues 

the clearest of dawns 

.

July 2019

_____

Đêm 

.

…đọc những câu thơ không biết của ai

chỉ có lửa mưa và chớp

trên bàn một tờ giấy nháp

gạch xóa cơn mơ sau cơm áo bơ phờ

.

cuộc tình vẳng xa tiếng chuông chùa rơi muộn

giá mà yêu như mới đầu đời

một gã trai phất phơ râu tóc

cũng bồng bềnh trôi với lẻ loi

.

ta đã yêu lẽ nào em không biết

mắt đêm đen gai nhọn và buồn

bình minh bây giờ buốt từng tia sáng

cam vàng bay lay màu tím cô đơn

.

đòi lại câu thơ ngày xưa cho em mượn

cái ngày xưa như hơi thở của mình

cái ngày xưa có lửa mưa và chớp

vén đêm lên cùng nhau ngắm lung linh

.

đêm chẳng bình yên khi vì sao đau chết giấc

tóc rối vào mây xõa cả lên trời

ta đã hồn nhiên đến không bay được nữa

lặng im rơi cùng nước mắt rơi

.

quên lãng như người

dịu dàng như gió

những âm thanh như cỏ

vang dài

ngôi sao mắt nai bây giờ đang ngủ

xanh vô cùng trong vắt một ban mai

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s