Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Thị Phương Trâm | The formidable sea – Biển mặn ghê gớm (18)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. A practicing pharmacist, who currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Lê Vĩnh Tài, the translator, an acclaimed Vietnamese poet, born 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands, an acclaimed businessman in Buon Ma Thuot.

By Nguyễn Thị Phương Trâm, translation by Lê Vĩnh Tài

The formidable sea

.

The lies I’ve told

These lies I’ve told so old

Old as the ancient trees

Old as the sea

.

The words woven in Moonbeam

In burnt Sunlight seems

In the whispering sea breeze

in your ear sighing, me

.

My laboured hunk of muscle

In tides wistful

Pounds pounding away

Ah the things I can, can’t say

.

To swim

To savouring the saltiness

The formidable sea

_____

Biển mặn ghê gớm

.

Tôi nói láo miết rồi

đến giờ vẫn nói láo

những lời nói láo già như cổ thụ

xưa như biển

.

Những lời nói đan thành ánh trăng lừa dối

thành ánh mặt trời

bốc cháy trong gió biển

rì rào bên tai bạn, thở dài

.

tôi, cơ bắp cuồn cuộn của tôi

trong thủy triều đăm chiêu với những điều

tôi có thể

và không thể nói

.

Bơi

để thưởng thức vị biển mặn

ghê gớm

.

Translation into Vietnamese by LVT

_____

SEPTEMBER 2019

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

3 replies on “Nguyễn Thị Phương Trâm | The formidable sea – Biển mặn ghê gớm (18)”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s