Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | sleep tear(s) – ngủ đi nước mắt (192)

Lê Vĩnh Tài, the Vietnamese poet and translator, born 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands, an acclaimed businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

sleep tear(s)

in the green blinding fog is the night

colder is the mountain borough

.

so go

.

serendipitous also is the full moon

the way forward slip and sliding(off-kilter)

the night in an anthem of one’s abandonment

the notes falling as leaves upon the land

.

sleep tear(s)

_____

ngủ đi nước mắt

hàng đêm xanh sương mù

phố núi đêm nay lạnh hơn

.

đi thôi

.

cả vầng trăng rồi cũng là số phận

làm chòng chành con đường

đêm đang hát như người bị phụ tình

bài ca lá bay xuống đất

.

ngủ đi nước mắt…

_____

JULY 2020

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s