Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | WHY THEE NAUGHT, BUT SAPA? – SAO KHÔNG PHẢI LÀ EM MÀ LẠI LÀ SAPA? (194)

Lê Vĩnh Tài, the Vietnamese poet and translator, born 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands, a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

 

WHY NOT YOU BUT SAPA

.

Roasted corn in Sapa

Hinting solitude

Dull thumping heartache in the dark

Your hair drifting as a river

Wet on your shoulders

.

The endless alleyways

The borough tiny in one’s hand

Love was an inebriation

Footsteps like the wind

Red Sán Lùng wine 

Your eyes late at night

How could one forget

How could I not recall

The abandoned chapel

The bells ringing still

The shattering loneliness

Not to cry 

Allow the bitter pondering 

Freed in the wind

Allow the regretful thoughts

Returned to the mountain 

The mountain of flowers

Hàm Rồng summit in the rain

In the fresh misty rain

Ponder the fragility of the rainbow

Curved like a bow in folklore

Freeing the arrow, and you could not wait

In my heartache

The pain ran like water

With you cross the bridge

As I wait here still

Eyes teary or is it the first sniffling downpour of July.

_____

SAO KHÔNG PHẢI LÀ EM MÀ LẠI LÀ SAPA?

.

Sa Pa ngô nướng

Cô liêu

Điệu khèn hờn nhau trong bóng tối

Tóc người như suối

Ướt trên vai

.

Chẳng bao giờ thuộc hết đường

Phố huyện nhỏ như bàn tay

Yêu như say

Đi như gió

Rượu Sán lùng màu đỏ

Như mắt em thức đêm

Làm sao quên

Làm sao ta không nhớ

Ngôi nhà thờ bỏ hoang

Vẫn còn chuông đổ

Vỡ những bình yên

Có gì đâu mà khóc

.

Thôi mơ về đắng cay

Trả đắng cay cho gió

Thôi mơ về xót xa

Trả xót xa cho núi

Núi và hoa

Đỉnh Hàm Rồng có cơn mưa nhỏ

Và xanh

.

Thôi mơ về mong manh

Cầu mây cong như cánh cung thần thoại

Bắn mũi tên mà em không đợi

Làm ta đau

.

Nỗi đau như dòng nước

Đã cùng em qua cầu

Có một người cứ đợi

Mắt hay là mưa Ngâu.

_____

JULY 2020

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s