Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | AND THE COLOURS (213)

Lê Vĩnh Tài, the Vietnamese poet and translator born 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands, an acclaimed businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm

AND THE COLOURS

.

after that

can you recall us looking up at the sky

the rain. recall the grey

.

the rain. after we’ve finished lunch there

a park lime-green, colours of new leaves. 

You lifting your skirt past your knees, 

Threw aside your brown sandals. 

It was colourless under your closed eyelids

.

we would then meander the streets

searched for a different sky

since by ourselves

we were never green enough

.

we would then reside within the sunset

a garden damp with orange clouds

as though dissipated was the sea

on an island as far away as the eye could see

in a distant fading hue

.

until

we’ve made all the colours fade away

and the odd shade of silence

force us to listen

.

now

with no sky. your eyes closed

you opened up with The Vagina Monologues in red

the sun the yellow of chicken fat

we continue quietly in the painting

colour mixing 

.

but it doesn’t end at nightfall

since there’s black

the yeasty hue

of white wine.

_____

 

VÀ MÀU SẮC

.

sau đó

bạn nhớ không chúng ta đã nhìn lên bầu trời 

mưa. nỗi nhớ có màu xám

.

mưa. khi chúng ta ăn trưa trong 

công viên màu lá mạ. Bạn kéo váy lên quá đầu gối, gạt đôi dép 

màu nâu sang một bên. Nhắm mắt

trong mí mắt của bạn không có màu gì cả

.

sau đó

chúng ta lang thang qua các đường phố 

tìm kiếm một bầu trời 

vì một mình chúng ta xanh không đủ

.

sau đó

chúng ta ngồi trong hoàng hôn 

khu vườn ướt đẫm đám mây màu cam

như biển đã bị mờ 

những hòn đảo trở nên 

màu xa xa mờ hút

.

cho đến khi

chúng ta phai nhạt tất cả các màu

và âm thanh thật kỳ lạ của sự im lặng màu sắc

chúng ta phải nghe

.

bây giờ

không có bầu trời. mắt bạn vẫn còn nhắm, nhưng bạn đã 

mở cuộc độc thoại âm đạo màu đỏ

mặt trời màu vàng mỡ gà 

trong bức tranh chúng ta vẫn đang lặng lẽ

pha màu

.

nó không kết thúc khi trời tối

vì vẫn có màu đen

màu lên men

của rượu trắng.

____

OCTOBER 2020



 

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s