Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | you are a fearless failure (222)

Lê Vĩnh Tài, the Vietnamese poet and translator, born 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands, an acclaimed businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm 

you are a fearless failure

.

my love is a book

missing the page you’ve lost

.

you are the lantern

I’m but an ephemera

(mesmerised by your beauty)

.

in the delirium, I’m closer

drowned out by your light

embraced by your grace

I’m the scattered corpses on the floor

.

my magnificent wings singed by you

the moment I can no longer fly

you squashed my eyes

till I can see nothing but you

.

I could not leave

I craved your warmth.

I’m alone with the pile of mess

your gift

.

you are a failure

in the shadow of an angel inwardly bright

inside a long sigh

.

say you see a poem

it tells you nothing

its voice is a whisper through a flame

(when you had tried all you could)

.

you allowed it to pass by

you’re not its owner

don’t worry about ever getting any kind of thanks

.

you’re eager to please

to be paid back in spades?

_____

 

bạn là một người thất bại vĩ đại 

.

tình yêu của tôi là một cuốn sách 

bạn làm mất một trang

.

bạn là chiếc đèn lồng

tôi chỉ là một con thiêu thân

(ngất ngây trước vẻ đẹp của bạn)

.

như thể trong cơn mê, tôi đến gần

và đắm mình trong ánh sáng của bạn

bao bọc trong ân sủng của bạn

để hóa thành những xác chết rải rác trên sàn nhà

.

bạn đốt cháy đôi cánh lộng lẫy của tôi 

cho đến khi tôi không còn bay được nữa

bạn bóp nát hai mắt của tôi 

để những gì có thể nhìn thấy chỉ là bạn

.

tôi không thể rời đi

tôi thèm sức nóng của bạn

tôi chỉ còn lại một mình với đống đổ nát 

mà bạn đã mang lại cho tôi

.

bạn làm một người thất bại 

trong bóng tối của một thiên thần ngược sáng

trong không gian một tiếng thở dài

.

giả sử bạn có thể bắt gặp một bài thơ

nó sẽ không cho bạn biết gì cả 

giọng nói của nó thì thầm xuyên qua một vệt lửa

(khi bạn đã làm hết sức mình)

.

bạn phải để nó qua đi

bạn không phải là chủ nhân của nó

đừng bao giờ mong đợi sự biết ơn

.

bạn làm ơn

còn ai mắc oán?

_____

NOVEMBER 2020



By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s