Lê Vĩnh Tài | no. 3:13 – Think of poetry as nothingness & uselessness

Lê Vĩnh Tài, the Vietnamese poet and translator born 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands, a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm

Think of poetry 

as nothingness & uselessness

as the whiteness of clouds

one sees nothing



can only promise one thing

like when the earth is forgotten when the clouds are missing 

or gardens are forgotten when picture books misses

the lightly coloured lawns

misses winter

& the wind


one could lay the poem on the lawn

and immediately feel

a balance between consciousness and dreams


until one knows nothing anymore. 

like the wandering darkness

the sweetness of the night

at a point it was barely remembered 

let alone forget




the poem



us to forget


like she did

last night


Bạn cứ nghĩ về thơ

như một sự trống rỗng & vô ích

như màu trắng của đám mây

ta nhìn và không thấy gì ở đấy

sự trống rỗng

chỉ có thể hứa hẹn điều duy nhất

như trái đất bị lãng quên khi thiếu những đám mây

cuốn truyện tranh làm khu vườn bị lãng quên khi thiếu

những đám cỏ nhạt màu

thiếu cả mùa đông

& gió

ta thử đặt bài thơ nằm xuống cỏ

ngay lập tức cảm thấy

một sự cân bằng giữa thức và mơ

một lần nữa ta lại không biết gì. Bóng tối

của lang thang

bóng tối của ngọt ngào

bóng tối cũng đến lúc

nhơ nhớ và quên

đôi khi

tất cả mọi thứ

của bài thơ

là dường như


chúng ta không còn nhớ

như em

vừa mới tối qua


By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

2 replies on “Lê Vĩnh Tài | no. 3:13 – Think of poetry as nothingness & uselessness”

oh hello, I’m learning Vietnamese myself through translating Vietnamese literature and poetry, and I’ve learned a lot. English is the only other language I know, but you are welcome to translate them, just let me know which piece of work you would like to do, I am happy to ask the poet or writer if they don’t mind me sharing their work. Cheers, Tram.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s