By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
I’ve lost a lifetime
consuming scrap
.
I’m circling, flying short-sighted
over a sad and derelict
garden of Eden
.
you escaped
so you hung me
upside down
I have to look up at you
from down under
.
and since I’m
no longer in sync with you
at any given time I would stop and
demand food
.
as you weave the deception
for your retreat
into a place
no one could penetrate
you sigh
.
within a week, you would swell up
and burst open
in the realisation that
fresh blood
will ooze like flower petals
glossy parting lips
my feet will then take-off
flying
as you have flown
without an engine stabiliser
or the aid of a pilot
.
if I wanted to fly with you
all I need to do is vibrate
like the mobile in my pant pocket
with the promise:
I’ll message you when I’m done.
_____
tôi đã mất một nửa cuộc đời
chỉ để ăn phế liệu
.
tôi bay trong trạng thái
cận thị, quanh một khu vườn
buồn và cũ
.
bạn đã thoát
vì thế bạn đã treo tôi
lộn ngược
để nhìn bạn từ phía dưới
vén lên
.
bởi vì tôi
không còn cùng bạn di chuyển
thậm chí cứ tùy ý dừng lại
đòi ăn
.
bây giờ bạn đang dệt một vỏ bọc
rút lui
vào nơi
không ai có thể vào
bạn thở phào
.
trong vòng vài tuần, bạn sẽ sưng lên
và vỡ
bạn biết
máu tươi
sẽ bơm qua như cánh hoa đang hé đôi môi
rực rỡ
tôi sẽ nhấc hai chân của tôi
và bay
như bạn đã bay
không cân động cơ
hay phi công hỗ trợ
.
nếu tôi bay với bạn một lần nữa
tôi chỉ phải rung lên thôi
vì trong túi quần tôi
vẫn có chiếc điện thoại mà bạn đã hứa:
khi nào xong em sẽ nhắn tin..
13 replies on “Lê Vĩnh Tài | no. 18:15 – I’ve lost a lifetime consuming scrap”
This ones seems as if someone is about to jump down.
While all they want is to fly upwards.
Trapped in the middle, being tired of waiting.
But if it isn’t then I am sorry and thank you for sharing and translating it here. ❤
LikeLiked by 1 person
Poetry is interpretive, and your interpretation of the poem could never be wrong. The frustration is there, as all modern-day online relationships are frustrating. Thank you for taking the time to read my translation. Take care.
LikeLiked by 1 person
Yep, that’s true, about the poetry and the relationships. I just usually want to know what made someone write or do something and how they felt, rather than what I might see in it.
You take care as well. 💜
LikeLiked by 1 person
LVT is a medical doctor, he has the head of a scientist and the heart of a poet, this might help you see his poetry in a different light. There are many layers of meaning in his poetry. E.G. in this poem, he literally paints her moods due to her menstruation cycle, to him she is beautiful still, but thoughtless when she’s in such a state. I have these insights only of my many translations and research of his poetry over two years, even though I’ve only started blogging since May to help with the frustration of the pandemic. It is beyond my wish that his poetry would have reached anyone. So again, I thank you.
LikeLiked by 1 person
🤗 ❣️💜
LikeLiked by 1 person
Thank you for the insight, it really changed the view! 🙂
LikeLiked by 1 person
What a great writer 😊
LikeLiked by 1 person
yes, he is 🙂
LikeLiked by 1 person
He should be world-famous, his poems (these translations) should be taught in school ❤️
LikeLiked by 1 person
oh? it’s about politics, not an easy task. 🙂
LikeLiked by 1 person
I know, thanks, I’m glad I met these poems ❤️
LikeLiked by 1 person
I’m glad they have finally found you 🙂
LikeLiked by 1 person
thanks 🌘🌘🌘🍷🍷🍷
LikeLiked by 1 person