Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no.18:25 – the water flows in the river

Lê Vĩnh Tài, the Vietnamese poet and translator born 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands, a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

the water flows in the river

.

the water flows in the river

it sounds great right?

in my sweet innocent dreams

did you feel that?

.

not only am I a dream, the poem

it’s by my side

enough pity you reckon

or do you want to turn it into a rabbit

or a bird with a broken wing that likes to fly

the fiddly eager

tenderness

.

and at the heart of the poem

you could peel off a layer at a time

like an onion

the poem burn your eyes

make you believe it’s crying

all alone 

lightly in the wind

nice and dry.

_____

nước trong dòng sông đang chảy

.

nước trong dòng sông đang chảy

người nói rằng có hay không?

trong giấc mơ ngơ ngác của tôi

người có rơi không?

không chỉ tôi và giấc mơ, bài thơ

cũng chạy

người thấy nó thật đáng thương hại

người muốn nó thành con thỏ

thành chú chim cánh cụt thích bay

loay hoay

háo hức

và trái tim bài thơ

người bóc từng lớp như bóc củ hành

bài thơ hơi cay mắt

làm người tưởng bài thơ đang khóc

trong một cơn gió

cô độc

nhẹ

và khô…

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

3 replies on “Lê Vĩnh Tài | no.18:25 – the water flows in the river”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s