Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 18:3 – the clouds has a hole.

Lê Vĩnh Tài, the Vietnamese poet and translator born 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands, a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

the cloud has a hole.

.

a sea as poise as a river

it’s not a river; it’s a sea, a cloud

drifting through a forest, a cloud

drifting through a river

but within

the cloud was a hole

.

there within 

leaves, flowers blooming… and 

a frolicking cloud sleeps with you, hence

this is nothing but the making of darkness

.

a blade of green grass, yellow chrysanthemum

like her, red jungle geranium

the cloud within everything 

deceiving

hence, the colour of the poem 

is forever mediocre

.

in truth from the clouds

.

the formation of waves, birdsongs

roses the blooming of seas

blue, bubbling poise

not from rivers

it pours from a crack

within you

.

ending with

rivers run into clouds

the residing clouds are 

forever like that

even though it has a hole

so that the angels

like water may

descend

as the rain.

_____

 

đám mây có một cái lỗ.

.

biển lặng lẽ như dòng sông

không phải sông, nó là biển, đám mây

bay trong khu rừng, đám mây

chảy trong dòng sông

nhưng bên trong

đám mây vẫn có một cái lỗ

.

từ đó bạn có thể nhìn thấy

lá, hoa nở… và đám mây chạy

nhảy, nằm ngủ với bạn, vì vậy

trái đất màu tối đen

ngọn cỏ màu xanh, hoa cúc màu vàng

cũng như nàng, hoa mẫu đơn màu đỏ

đám mây biết cách nói dối về tất cả

để

màu sắc bài thơ không bao giờ

nhàm chán

.

trên thực tế

đám mây gây ra sóng biển, tiếng hót của con

chim, hoa hồng đỏ nở ra biển

xanh, xạc xào lặng lẽ

vì nó không phải từ dòng sông

nó chảy ra từ một cái kẽ

nứt của bạn

cuối cùng

sông chảy vào đám mây

những đám mây nằm như muôn đời

vẫn thế

mặc dù nó vẫn có một cái lỗ

để các thiên thần

như nước

rơi xuống

thành mưa.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

2 replies on “Lê Vĩnh Tài | no. 18:3 – the clouds has a hole.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s