By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
the bitterness of deceit
.
cold, red, cracked lips
the undoing of a circle
of someone no longer young
desiring conception
.
its body is not of a woman
it wants
to be a girl
in the years to come
.
the vernacular in red
the words in green
the banner
the celebrations
peeling chapped lips
bleeding lipstick
.
who’s dishing out the poison
undisguised in honey
love and faith
faith and love
the heavenly decades
people were forced to search
to have lips
professed an oblivious stance
falling apart
without an owner
in the end
.
but the words are still in red
from lips bleeding colour
some might hear, and say:
– shut your bloody mouth, ladies!
_____
vị đắng của dối trá
.
lạnh, nứt nẻ đôi môi màu đỏ
như thể đã tháo vòng
một người không còn trẻ
muốn thụ thai
.
cơ thể nó
không phải là phụ nữ
nó thích
làm đứa con gái
lâu năm
.
ngôn ngữ màu đỏ
chữ màu xanh lá cây
như tấm băng-rôn người ta vẫn treo vào ngày lễ
lột ra từ đôi môi bong tróc
màu sơn
.
ai cho chất độc
từ chối mật ong
yêu và tin
tin và yêu
thiên đường mấy mươi năm
mọi người bị bắt buộc phải đi tìm
cuối cùng chỉ là
đôi môi
giả vờ bướng bỉnh hoang dã
đang nứt ra
và vô chủ
.
nhưng lời nói vẫn màu đỏ
từ đôi môi mọng nước
có người sẽ nghe, và nói:
– các cô gái, nên ngậm chặt hai môi của mình lại…
5 replies on “Lê Vĩnh Tài | no. 18:6 – the bitterness of deceit”
Another great poem…be drunk (with words) always
LikeLiked by 1 person
thanks, very old poem.. 🙂
LikeLiked by 1 person
I’m glad you shared it
LikeLiked by 1 person
re-editing them.. more to come. 🙂
LikeLiked by 1 person
I’m always fiddling with mine too, though they can’t compare to poems you translate. I look forward to everything you do…😊
LikeLiked by 1 person