Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 18:39 – the clouds gave each of us

Lê Vĩnh Tài, the Vietnamese poet and translator born 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands, a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

the clouds gave each of us 

.

a red leaf 

not fallen but rather left it’s branches

flying, flew away 

higher and higher into the air 

.

carried away by the wind

looked down at the mountains and the clouds

at the junk at the two dollar stores

owners who carried the world 

on their shoulders

.

the clouds alone

wore grey clothes 

dotted

with black 

.

tired towards the end, the clouds would cry

as for the earth, only a quarter is floating

while the remaining three quarters sank

in tears

.

the day passed by oblivious

on a patch of wet grass

we think only of the of the rain’s journey

refused the invitation of those 

who remained at the gathering

rushed

home.

.

because Mother was waiting

the insomniacs

they walked around

asking:

only until we can rescue them?

.

it’s not just about

thousands of eyes watching, bleeding

from every vein

in their body

_____

mây cho mỗi chúng ta

.

lá đỏ

nó không phải rơi mà từ bỏ cành

để xoay, bay

cao hơn và cao hơn

nó nhìn xuống ngọn núi

và đám mây

hay các quầy hàng của các nàng hàng xén

các nàng đang gánh cả thế giới

trên vai

riêng đám mây

nó mặc áo màu xám

màu đen

lốm đốm

cho đến khi cuối cùng đám mây mệt mỏi và khóc

bản thân trái đất cũng chỉ nổi lên một phần tư còn lại

ba phần tư bị chìm

nước mắt

ngày đi ngang qua thơ dại

trên một vạt cỏ ướt

chúng ta chỉ nghĩ về cuộc phiêu lưu

của mưa, từ chối lời mời của mọi người

ở lại cuộc vui

để vội

vã ra về…

.

vì mẹ đang chờ đợi

những người mất ngủ

họ đang lang thang

và hỏi:

– đến khi chúng ta sẽ giải thoát họ?

không chỉ câu chuyện

hàng ngàn ánh mắt chảy máu

từ các tĩnh mạch

của cơ thể

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s