Categories
ART POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 14:8 – late at night

Lê Vĩnh Tài, the Vietnamese poet and translator born 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands, a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

late into night

gone were whining drunks on the sidewalk

home(in their beds)

left behind are people’s long disapproving sigh

and the ridiculous 

laughter of sewer rats.

+

palms faced up

palms faced down

.

palms folding into a fist

to fanning out

.

to one day

aged

bullshit

about

dying

+

the few 

instigators in the bloodshed of a million people

Where were they hiding?

while we’ve all moved on

to the next life

.

poetry

like a duck

continued to cluck at them

ác(evil)

ác(evil).

_____

đêm đã muộn

tất cả những người ngồi uống rượu than khóc ở vỉa hè

đã về nhà

những gì còn lại chỉ là tiếng thở dài của người dân

và tiếng cười đang bò ra của mấy con chuột

cống…

 

+

 

ngửa bàn tay

rồi sấp lại

nắm bàn tay

rồi xoè ra

cho đến một ngày

già

ba hoa

bệnh

chết

 

+

 

nhưng có người

làm cả triệu người đổ máu

không ai biết họ trốn ở đâu?

khi mọi người đã đầu

thai kiếp khác

thơ

như con gà mái

phải tiếp tục quang quác cho họ

ác

ác…

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s