By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
I have completed the translation of the last of all the NIGHT AND THE CONTINUING FALLING VERSES by LVT mid December last year, I wanted to wait till next month to mark the 40 years anniversary of my family’s exiled from Vietnam. But, perhaps there will never be an appropriate time to share such pain. I hope you may find it as cathartic as I have through the process of translating and reading the verses, I hope you will be able to purge the pain you’ve carried all this time.
I hope, I pray, that my fellow exiled, I wish upon the closure we are all looking for, I am with you in the most humblest way I know. Through the bridging verses of a poet I call friend, through someone who had stayed. He has rebuilt for himself a life through all the heartache and unbearable unimaginable pain, together with those of our country men.
I wish you peace in your heart
Nguyễn Thị Phương Trâm
April 2021
April
the country lay on a long bench
sleeping
dreaming
for a bunch of centuries.
_____
tháng 4
đất nước nằm trên một băng ghế dài
ngủ
mớ
đã nhiều thế kỷ…
6 replies on “Lê Vĩnh Tài | no. 10:1 – April, the country lay on a long beach”
This image is just heartbreaking.
LikeLiked by 1 person
April is a tough time for Vietnamese exiled over the world. Thank you for reading it, and sharing the pain. I truly appreciate it. ❤
LikeLiked by 1 person
You’re most welcome. I think it’s fascinating how you translate these scripts. It’s honouring them. 💕☀️
LikeLiked by 1 person
yes yes, you get me, again thank you ❤
LikeLiked by 1 person
This photograph must have haunted the entire world. It has certainly haunted me since I
first saw it. My heart to you.
Gwen.
LikeLiked by 1 person
Thank you. After the translation of so many of the poems after that period of time, I’m often left without words. Again thank you. Trâm.
LikeLike