By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
tonight
in dreams, no one cares to dream about
perhaps the young woman who’s rejected you
wanted to give you back your dignity
in wordless poetry
.
your departing gift
for her freedom
.
to grasp such a notion
your heart
should tentatively listen
even though no one cared about your pity
even while you admired the wound and wondered
if it’s bleeding at all?
.
what she wanted to say
weren’t tears
salty like salt
.
it’s a song about death
it’s a song about love
.
why didn’t you note it in a poem
you couldn’t just blurt out
what is love anyway
so you kept your mouth shut?
.
or were you waiting for death
on your last breath
your soul flew into a paradise of your imagination
you will admit it then
it’s fate penitence was too late for those like you.
.
it’s fate penitence was too late for those
it’s fate penitence was too late
it’s your fate.
_____
đêm nay
trong giấc mơ không ai mơ
có thể cô gái ấy không nói yêu bạn
nhưng muốn trả lại danh dự cho bạn
bằng những bài thơ không lời
.
nó là món quà cô ấy tặng cho bạn
khi cô ấy được tự do
.
để hiểu được điều này
trái tim của bạn bây giờ
hãy lắng nghe
dù không ai xin bạn thương xót
thậm chí khi nhìn ngắm vết thương
bạn có thấy chảy máu?
.
những gì cô ấy muốn nói
không phải nước mắt
đơn giản là nó mặn như muối
.
đây không phải là một bài ca về cái chết
đây là một bài hát tình yêu
.
tại sao bạn không dám nói điều này trong một bài thơ
bạn không thể nói
tình yêu, nó là cái gì
mà bạn không dám nói?
.
hay chỉ khi bạn chết
sắp chết
linh hồn muốn bay lên thiên đường của bạn
mới chịu nhận ra
như số phận sám hối muộn màng của những người giống như bạn…
.
như số phận sám hối muộn màng của những người…
như số phận sám hối muộn màng…
như số phận bạn…