By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
I know that tomorrow after I’m gone
you will place a rose on my grave
.
um, why don’t you concentrate
on what you’ve achieved
and what you’re doing right now
you’ve confiscated so many books
mine and so many others
you may as well lecture us about Mai Thảo
and Võ Phiến
Cung Tích Biền Phan Nhật Nam
Duyên Anh Du Tử Lê
Or do you want everyone to line up
in the glaring sun like Bùi Chát?
.
I’ve died because of you
now you’re by my grave, sad
.
Has it ever occurred to you that
you’ve taken my wedding ring in my union with God
yet enthusiastically at my wedding
gave me a few
wilted roses?
.
Has it ever occurred to you that
I don’t want to die
nor do I want to sit and watch you die
.
even when we’re no longer afraid
and grasp the idea of forgiveness
no one could take our victory
away just like that
.
Now is when
why are you constantly
contemplating death?
why are you still full of hate
why are you still fighting
with even the thorny autumn
so sharp and pointy?
_____
tôi biết rằng, ngày mai, sau khi tôi nằm xuống
bạn sẽ đặt hoa hồng trên mộ của tôi
.
ồ, làm sao bạn không nghĩ
về những gì bạn đã
và đang làm bây giờ
bạn tịch thu bao nhiêu là sách
của tôi và bao nhiêu người khác
sao bạn không hội thảo luôn về mai thảo
và võ phiến
cung tích biền phan nhật nam
duyên anh du tử lê
hay bạn bắt mọi người phải xếp hàng
nắng chang chang như bùi chát?
.
chính bạn lôi tôi vào chỗ chết
giờ bạn ngồi bên ngôi mộ, đau buồn
.
bạn có nghĩ
bạn đã lấy của tôi chiếc nhẫn cưới của Chúa
và nồng nhiệt tặng lại mấy cái hoa hồng
héo rũ
trong tiệc cưới của tôi?
.
bạn có nghĩ
tôi không bao giờ muốn chết
cũng không muốn ngồi xem bạn chết
.
kể từ khi chúng ta không còn biết sợ
nhưng biết tha thứ
không ai có thể giành chiến thắng
theo cách như vậy
.
bây giờ là bao giờ
sao bạn cứ chờ
chơi trò cái chết?
sao bạn vẫn còn hận thù
sao bạn vẫn cứ chiến đấu
với cả mấy cái gai
nhọn buốt của mùa thu?