Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 15:2 – a poem, shouldn’t have been written like that

Lê Vĩnh Tài, the Vietnamese poet and translator born 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands, a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

a poem

shouldn’t have been written like that

even when she did

disappeared

.

possibly into a forest

without any roots

as though

the earth spinned endlessly 

dangling

.

like a dream

a deceptive landscape

a waterfall knowing only how to fall

people on the verge of breaking

our world

spilling three-quarter of tears into a ladle

ladling water

somewhere

.

us

drifting

meeting a giant razor

a hairy man

cutting

each eager throat

at a time

.

a scar

we all believe

to be

a bee sting

_____

 

bài thơ

nó không thể viết theo cách này

ngay cả khi em bay

đâu mất…

như lạc vào rừng

không tìm thấy gốc cây

như thể

trái đất suốt đời quay

lơ lửng

như giấc mơ

của một thị trấn chỉ toàn nói dối

của một ngọn thác chỉ biết rơi

có người bị vỡ

như trái đất tụi mình từng muốn đổ

ba phần tư nước mắt vào cái gàu

múc nước

ở đâu đâu…

sau

đó chúng ta trôi dạt

gặp một lưỡi dao cạo khổng lồ

của ông nhiều râu

cứa đứt

cái cổ họng háo hức

của từng

người

cái vết thương

mà tụi mình cứ tưởng

là con ong

chích…

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s