Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 15:7 – the hem and sleeves of your áo dài

Lê Vĩnh Tài, the Vietnamese poet and translator born 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands, a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

the hem and sleeves of your áo dài

our first morning breath 

the carnal awakening of our desire?

let’s walk

I’ll show you a place

we may have breakfast

where

at the tip of a hawker’s yoke is a song

like a poem

calling out the rhymes

the see-sawing of those

songs in passing

on the arrival of a poem

we should tread soundly into darkness

beneath the canopy of hawkers

we gosh 

we should

be able to 

make all the unmarried women blush.

_____

 

tà áo dài của bạn

có phải là hơi thở mỗi sáng

để đánh thức thịt da?

chúng ta hãy đi bộ

tôi sẽ chỉ cho bạn nơi

chúng ta điểm tâm

nơi

trên ngọn cây hát rong

như bài thơ

chúng ta gieo vần

với một dao động của những người

ngẩn ngơ rồi hát

khi bài thơ đến

chúng ta hãy đi sâu trong bóng tối

dưới tán cây hát rong

chúng ta

ôi chúng ta

sẽ làm cho các thiếu nữ chưa chồng

đỏ mặt…

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s