Categories
ART POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 15:11 – when the ground was suddenly raised

Lê Vĩnh Tài, the Vietnamese poet and translator born 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands, a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

when the ground was suddenly raised

she stepped onto the clouds

by the shimmering Milky Way washed her clothes

the angels though 

must hold tightly onto her skirt

or she’ll be lost

.

all the stains were washed away

inconsolable

a soul

fished out from the well of Cổ Loa(1)

the day Mỵ Châu(2) fell out

from the clouds

down to earth

.

each human shadow hovered like spectres

at sunrise cock crowing 

an omen

a star (her it seemed)

fell, not like a waterfall

lighter

more like the wind

.

the horizon was pushed back

so she may have a line 

for her clothes

.

her man

wiser never passed by

because there’s a man smoking in the distance

waiting for her to hang up all her clothes

which took forever to dry

.

can you guess then in the poem

how many times the clothes were hung

how many sets of clothes

How many men?

.

(1) Cổ Loa : an empire built by the Emperor An Dương Vương

(2) Mỵ Châu: a princess in folklore, daughter of An Dương Vương (at the fall of the empire she was killed by her father).

_____

 

nếu mặt đất bất ngờ dâng cao

nàng sẽ bước lên đám mây

ngồi giặt áo bên dòng Ngân lấp lánh

các thiên thần phải nắm

chặt váy của nàng

không thôi đi lạc

tất cả mọi vết bẩn trên áo quần, nước sẽ rửa trôi

khôn nguôi

một linh hồn

vớt ra từ giếng Cổ Loa

ngày Mỵ Châu rơi ra

từ đám mây

xuống đất

mỗi bóng người di chuyển như bóng ma

bình minh tiếng gà

trở thành điềm báo

một ngôi sao (hình như là nàng)

không rơi thành thác nước

mà nhẹ nhàng

khi so với gió

chân trời bị đẩy lùi

cho nàng làm dây phơi

quần áo

người đàn ông của nàng

khôn ngoan không đi qua

vì có một gã ngồi hút thuốc phía xa

chờ nàng phơi đồ

mãi vẫn chưa khô

đố bạn vậy bài thơ

bao nhiêu lần phơi đồ

bao nhiêu bộ quần áo

có mấy người đàn ông?

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s