By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
a river, a poem, the forest, the night.
a poem disguised as a river
so away they can throw
a dead body
.
your feet wet
after a few days
the corpse became a source of life
when some guy
a PhD professor stuck his butt out
holding up a gyroscope
in the wind, searched for the dream prize
.
a river never
knows how to walk
on such a path
your tiny limited horizon
which destiny had combed like hair
you swallowed and digested the loneliness
because of the claws
on your feet
helped you grasped the fact that loneliness was a kind of joy
that was
impenetrable
.
like the poem could never be a thief, the night
eventually consumes even the moon
swallow whole the Sun
in one morning
.
night, it’s not “hang động” or cave
genial, light like a dream
you and the poem
thought it could not
so you steeped yourself in a soft dark matter
that belongs to everyone and the night
that day
_____
dòng sông, bài thơ, khu rừng, đêm…
bài thơ giả mạo dòng sông
để người ta có thể ném xuống
một xác chết
.
bạn chỉ bị ướt đôi chân
sau đó một vài ngày
xác chết thành sự sống
khi một ông
giáo sư tiến sĩ chổng mông
cầm một con quay
trong gió, đi tìm và giải mộng
.
dòng sông không
bao giờ biết bước đi
con đường đó
là phạm vi giới hạn nhỏ bé của
bạn, được định mệnh chải như tóc
và lông, bạn nuốt nỗi cô đơn vào lòng
bởi móng vuốt
của hai bàn chân
bạn biết sự cô đơn là niềm vui
không thể
xuyên qua
.
như bài thơ không thể là kẻ cướp, đêm
ăn mòn cả mặt trăng
nuốt chửng mặt trời
chỉ trong một buổi sáng
.
đêm, không phải là cave hay hang động
ấm áp, nhẹ như giấc mơ
bạn và bài thơ
nghĩ rằng nó không thể
bạn đắm mình trong chất lỏng màu đen
của mọi người và đêm
hôm đó
7 replies on “Lê Vĩnh Tài | no. 20:17 – a river, a poem, the forest, the night.”
Are you translating these poems into English or is someone else doing the translating?
LikeLiked by 1 person
Both, on social media mainly before, LVT thought I should share them on a better platform. My main purpose was to learn Vietnamese. Now, it is something else. 🙂
LikeLike
A beautiful poem. So you were born in Vietnam but did not know Vietnamese? What was your original language?
LikeLiked by 1 person
I was a refugee at 10, didn’t complete grade 3.. My English grammar is still pretty bad too.. Vietnamese conversion is okay, but basic, my English vocabulary is much bigger, I do think in English, but numbers in Vietnamese. Now with all the translations I’ve done in the last half decade.. Sometimes I think in Vietnamese. It’s never bilingual in my head, if that makes sense. Put it this way, I have a better sense of humour in English, in Vietnamese it feels like I’m insulting people. 😁
LikeLiked by 1 person
Fascinating that you think in English but do numbers in Vietnamese. I love your statement that you have a better sense of humor in English. ha.
LikeLiked by 1 person
I love my to dissect a polyglot brain and see how it works 🙂
LikeLike
And, do you yourself write poetry?
LikeLiked by 1 person