By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
Poetry likes to wander around
in the cold.
the vernacular in songs
burned in ashes
like the way people burned their trash
.
and the smoke
like a thick fog
is nothing but a chill in the distance
The day poetry broke-up, the summer wept.
.
don’t ask poetry about separation
the night poetry was so drunk
nothing to do with yearning but poetry’s destruction
of a person.
.
as we all do, contribute to procreation
.
now poetry must work
feed the offsprings, live
.
people find skeletons in their closets
poetry find garbage instead
poetry gathers them to burn
the leaves in changeable colours
piled in the corner of the yard and a patch of
lonely sky and rising smoke.
.
people say poetry is always spinning between two ends of desire
they couldn’t point out so dire
that, it’s but a tool like a broomstick.
_____
Thơ hay lang thang
khi trời lạnh…
những bài hát của ngôn ngữ
đã cháy thành tro
như người ta đốt rác
.
và khói
cũng như sương mù
chỉ còn là cái lạnh từ xa
ngày thơ chia tay, mùa hè đã khóc…
.
bạn đừng hỏi thơ về chuyện chia tay
đêm ấy thơ say
không phải nỗi nhớ mà là thơ đã phá vỡ
một con người…
.
như chúng ta ai cũng từng sinh nở
.
bây giờ thơ đi làm thêm
để nuôi con và sống
.
ai quét nhà ra ma
thơ quét nhà ra rác
thơ gom lại và đốt
những đám lá đổi màu
cho góc sân và khoảng trời
lên khói bơ vơ…
.
nhiều người giả vờ nói thơ đang loay hoay ở hai đầu nỗi nhớ
họ không nỡ
nói thơ là một cây chổi quét nhà…
2 replies on “Lê Vĩnh Tài | no. 7:13 – Poetry likes to wander around in the cold.”
Beautiful words ❤️
LikeLiked by 1 person
thank you so much. Cheers!
LikeLike