Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 7:13 – Poetry likes to wander around in the cold.

Lê Vĩnh Tài, the Vietnamese poet and translator born 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands, a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

Poetry likes to wander around

in the cold.

the vernacular in songs

burned in ashes

like the way people burned their trash

.

and the smoke

like a thick fog

is nothing but a chill in the distance

The day poetry broke-up, the summer wept.

.

don’t ask poetry about separation

the night poetry was so drunk

nothing to do with yearning but poetry’s destruction

of a person.

.

as we all do, contribute to procreation

.

now poetry must work 

feed the offsprings, live

.

people find skeletons in their closets

poetry find garbage instead

poetry gathers them to burn

the leaves in changeable colours

piled in the corner of the yard and a patch of 

lonely sky and rising smoke.

.

people say poetry is always spinning between two ends of desire

they couldn’t point out so dire

that, it’s but a tool like a broomstick.

_____

Thơ hay lang thang

khi trời lạnh…

những bài hát của ngôn ngữ

đã cháy thành tro

như người ta đốt rác

và khói

cũng như sương mù

chỉ còn là cái lạnh từ xa

ngày thơ chia tay, mùa hè đã khóc…

bạn đừng hỏi thơ về chuyện chia tay

đêm ấy thơ say

không phải nỗi nhớ mà là thơ đã phá vỡ

một con người…

như chúng ta ai cũng từng sinh nở

bây giờ thơ đi làm thêm

để nuôi con và sống

ai quét nhà ra ma

thơ quét nhà ra rác

thơ gom lại và đốt

những đám lá đổi màu

cho góc sân và khoảng trời

lên khói bơ vơ…

nhiều người giả vờ nói thơ đang loay hoay ở hai đầu nỗi nhớ

họ không nỡ

nói thơ là một cây chổi quét nhà…

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

2 replies on “Lê Vĩnh Tài | no. 7:13 – Poetry likes to wander around in the cold.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s