By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
All the pointless efforts have changed poetry.
not because of your rejection
or competing acceptance.
.
poetry’s efforts trying to find itself again
within the last dying candle flame
.
Are you kidding poetry,
in a flame?
.
poetry’s soul if you want to be the witness
find the truth
Or a game of the flesh and fake goods
.
The flesh?
Are you kidding poetry,
fake goods?
And you’re aware of this poetry?
.
poetry heard a young guy
swear under his breath in a dark corner
a sneer on poetry’s lips
poetry is more than aware of the price of an act
.
hence, poetry plays the victim
poetry like being cut
each morning poetry face the world
allow them to draw what they want:
.
actor, lover
ôsin, beggar
city folks, farmers
prisoners
the endless national pride
charismatic gods.
.
poetry hid, under a cover
more true than any
that is the genius of poetry
_____
Tất cả những nỗ lực nhằm làm thay đổi thơ…
không phải là bạn từ chối
hay tranh nhau nhận…
.
thơ nỗ lực học cách tìm lại bản thân
trong ánh sáng của ngọn nến cuối cùng đang tắt
.
thơ có đùa không
chỉ với một ngọn nến?
.
linh hồn của thơ nếu bạn muốn đứng ra làm chứng
tìm ra sự thật
hay chỉ là một trò chơi xác thịt và hàng giả
.
xác thịt?
thơ có đùa không
hàng giả?
thơ có biết không?
.
thơ nghe một anh chàng trẻ trung
chửi thầm trong góc tối
nụ cười mỉa mai trên môi của thơ
thơ biết có những chi phí cho sự giả vờ
.
vì vậy, thơ chơi trò chơi mảnh vỡ
thơ muốn đứt tay
mỗi buổi sáng thơ đưa gương mặt của thơ
cho người ta vẽ:
.
diễn viên, người yêu
ôsin, người ăn mày
nông dân, thị dân
các tội nhân
yêu nước muôn năm
các vị thần quyến rũ …
.
thơ núp dưới vỏ bọc
thật hơn cả họ
đó chính là thiên tài của thơ
4 replies on “Lê Vĩnh Tài | no. 7:15 – All the pointless efforts have changed poetry.”
lovely photo, lovely poem. quite moving. thank u
LikeLiked by 1 person
thank you for reading, there was a time my camera was always attatched to my hips.. :))
LikeLiked by 1 person
awesome. really enjoy the posts
LikeLiked by 1 person
❤
LikeLike