By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
it seemed I’ve turned into a poem, though what I have been, was a sheet of paper
the words lie on top of me, they organised all sort of stuff
like a holiday
.
I can not only write but can also read
knew how to search in encyclopaedias for the Minsky moment
when
a group of words: “hoàng anh gia lai” oh so familiar
a chain reaction
as devastating situation
the lost of pension funds
a pain in the neck
a headache.
.
please sit back down on my five fingers
and tell me about your desire and dreams
+++
the poem
an existential mirth
the incomprehensible innovations
in the dark fast asleep
.
while in the Oval office, they’re scheming on bombing Syria
the cost of so many millions of dollars
so the green colours flying
wide and far
in the wind
I don’t know what else I should say after that
.
but the Sun and the wind were searching for my fingers
and the words searched for my cabin
my laughter
cries
.
like a child picking
it’s
nose.
+++
the poem
it divided the verbs in English
fiddled with test tubes in Chemistry
happiness was the subject of literature
as for maths there’s no
mucking around
.
no one is better than
the citizens
don’t worry
the nuclear plants
still noted still accountable
just the papers are a mess
after so many years, the long legs
past the armpits to the neck
.
our very own premise
for everything that
continuously rise forever
.
when the poet say
we’ve dropped it in a hole
meant
we may expand
as much as we want
the citizens up to their necks
with a giant debt
gosh the fall upon the city.
.
drink Trung Nguyên coffee
not đa nguyên
not careful we be hung dry
upside down in our sleep
like a bat
.
keep your eyes
on the ball
the citizens goalkeepers
on the offside
became a side subject
government, an indeed sad shot
Who will lose their head?
Who will lose their eyes?
.
the poem older in the aid of a walking stick
shook searched for a point of view
oh, thank you
ah Mount thái sơn
gosh huge
no kidding
ah the bloodshed
the numbing resentment
yep, the joy
on the winning side
.
from then on the poem has been printed in bold:
reckless innovations
cunning writers
the teacher serviced by working girls
the lying professors
.
a number of poems
have reached the heights
ventured beyond our borders
the international fame
on a domestic flight.
.
in the world there’s still
plenty of things that are green
the devastation after a couple hundred million dollars the double bombings
not like a poem
a couple dozen Dong and you want to fall over
(that’s how
we bullshit about
such fearful poetry)
.
within the light applause
thinner than the genuine article
the whispers
gosh the romance of it all
_____
tôi gần như trở thành một bài thơ, dù đã từng là một tờ giấy
chữ nghĩa nằm bên tôi, chúng sắp xếp mọi thứ
như cuộc du hành
.
tôi không chỉ biết viết mà còn biết đọc
biết tra từ điển về thời điểm Minsky
khi
cụm danh từ: “Hoành Oan Giai la” đã thành thân thiết
một phản ứng dây chuyền
nghe nói là khủng khiếp
vỡ cả quỹ lương hưu
bươu
đầu và trán…
.
vui lòng ngồi ở đây trên năm ngón tay tôi
và cho tôi biết những gì bạn mơ ước
+++
bài thơ
những trò hiện sinh làm hề
cách tân ú ớ
bóng tối ngủ mê
.
khi trong phòng bầu dục người ta đang tính toán thả bom Syria
hết bao nhiêu triệu đô la
cho màu xanh lá cây bay
lá la
trong gió
tôi không biết viết thêm gì sau đó
.
nhưng mặt trời và gió tìm kiếm ngón tay tôi
và con chữ tìm đến căn nhà bằng gỗ của tôi
người cười
kẻ khóc
.
như em bé đang móc
lỗ
mũi
+++
bài thơ
nó chia động từ môn tiếng anh
lanh canh ống nghiệm môn hoá
hạnh phúc với môn văn
môn toán không lăn tăn
gì nữa
.
không ai có thể làm tốt hơn
nhân dân
đừng lo lắng
nhà máy điện hạt nhân
vẫn tính vào trong sổ
chỉ báo chí sụp đổ
sau mấy năm chân dài
qua nách đến tận cổ
.
chúng ta đã có một tiền đề
cho tất cả các loại
tiến lên mãi mãi
.
khi bài thơ nói
chúng ta làm rơi xuống hố
phải hiểu là
chúng ta tha hồ
phát triển các cục nợ tổ bố
nhân dân è cổ
mùa thu qua phố
bao la…
.
cà phê trung nguyên
đừng uống cà phê đa nguyên
nếu huyên thuyên
chúng ta thành con dơi
ngủ còn treo ngược
.
hãy giữ hai mắt của mình
trên đường bay quả bóng
nhân dân làm thủ môn
đi lộn lề
thành môn lề
chính phủ, một cú sút thần sầu
ai bay đầu?
ai đui mắt?
.
bài thơ già đi và mang cây gậy
huơ huơ tìm một tầm nhìn
ô, tạ ơn
a thái sơn
ơi bao lơn
ai lơn tơn
ơ máu xương
ê nỗi hờn
ư niềm vui
phe chiến thắng
.
kể từ đó bài thơ đã được in đậm:
cách tân táo bạo
nhà văn tinh xảo
giáo viên gái bao
giáo sư nói láo
.
một số bài thơ
đã vươn cao
đi ngoài
ra biên giới
quốc tế vời vợi
bay từ ga quốc nội…
.
thế giới vẫn còn
màu xanh lá cây
xác xơ trận bom 2 đêm giá vài trăm triệu
không như bài thơ
vài chục ngàn đã muốn xỉu
(đó là cách
chúng ta ba hoa
thơ ca sợ hãi)
.
trong tiếng vỗ tay
nhẹ, mỏng nhưng là hàng chính hãng
whisper thì thầm
nghe thật là lãng mạn