By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
Poetry dreamed it was asleep inside a flower.
Lips still sucking on a nipple
sucking up the mist.
.
poetry woke up teary
as a petal fell like razor blade
on a new-born baby’s nappy
a cloak over poetry.
.
poetry was born a boy maybe
since girls get to be the moon and darkness
their tears wet
poetry’s garment
.
with the same theme as a teardrop
poetry composed a poem that
pierces the heart of the trees
in the pring
poetry finds it’s cold
.
hopefully, death render poetry useless
old and frail
poetry has no offspring
poetry is alone
dreaming of dying young
.
sweet things fell into the dusty soil
poetry had nothing for the blooming flower
even at the moment
the moon’s egg drop.
—
Thơ mơ mình ngủ quên trong nhụy hoa…
miệng vẫn còn ngậm núm vú
bú vào sương mù…
.
khi thức dậy thơ suýt khóc
vì những cánh hoa rụng xuống như lưỡi dao
trên chiếc tã sơ sinh như chiếc áo
choàng quanh thơ…
.
thơ sinh ra hình như là con trai
những đứa con gái làm mặt trăng và bóng tối
nước mắt ướt áo
thơ
.
cũng một chủ đề của giọt nước mắt
thơ làm bài thơ xuyên qua trái tim
của những cái cây
mùa xuân này
thơ thấy lạnh
.
hy vọng cái chết làm thơ vô dụng
già và ốm yếu
thơ không có con
thơ một mình
mơ giấc mơ chết trẻ
.
ngọt ngào rơi vào bụi đất
thơ không có gì để nở
hoa
ngay cả lúc mặt trăng rụng trứng…