By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
When the grass ached under our feet
the nation was at peace
after the knife-throwing, smoke and fire
poetry knew
hidden in the heart of the earth was a soldier
.
a springtime yellow with chrysanthemum
forever is where poetry resides
the length of Trường Sơn mountain range in green grass
a nation at rest mended its wound beyond the exhaustion
.
he lay alone beneath the grass
looked up at the flag
a fresh red like the blood of a star
bleeding still(it seemed)
.
when the grass was the ripest
like the rice in the field the day he left, his Mother cried
brushed past him
Death scythe
a young woman by Mother harvested the crop
.
poetry have seen him once or twice
poetry knew he was never afraid
smoke like the mist was just as romantic
he knew how to handle the bayonet, threw grenades
but now he’s silent
.
he lived a life in a spring meadow
poetry wanted to know the truth
but dare not ask
.
he had seen a sky full of stars
like garlands of flowers adorned by fairies
he dreamed as he crossed the green grassy plains
full of mines full of the wind
.
metal cap and hard helmet
in silence, he heard
the flapping of butterfly wings
as the bomb exploded
alone he lied down
he will be forever silent
.
the soldier volunteered only after the war-cries
the vernacular was not a vocation for soldiers
those who did return in his place on pedestals
in peace and glory
.
did they escaped the war
or was it because of his sacrifice?
_____
Khi cỏ xanh đã buốt dưới chân mình
đất nước hòa bình
sau binh đao khói lửa
thơ biết
nó vẫn giấu dưới lòng đất một người lính
.
mùa xuân vàng hoa cúc
mãi mãi là nơi ẩn náu của thơ
nhưng cỏ chạy dài dọc Trường Sơn màu xanh lá
đất nước nằm dưỡng thương sau những ngày mệt lả
.
dưới cỏ một mình anh nằm
nhìn lên lá cờ
đỏ tươi như máu của ngôi sao
hình như vẫn chảy
.
khi cỏ đã chín muồi
như lúa trên đồng ngày anh đi, Mẹ khóc
lưỡi hái thần Chết sau khi đã lướt qua anh
giờ đang ở trong tay
cô gái dịu dàng với Mẹ đang gặt lúa
.
thơ đã nhìn thấy anh
thơ biết anh không bao giờ sợ hãi
lửa khói cũng như sương mù lãng mạn
anh đã từng giương lê, đã ném nhiều lựu đạn
nhưng bây giờ lặng im
.
anh đã sống trong đồng cỏ của mùa xuân
thơ muốn biết sự thật
nhưng thơ không dám
.
anh đã nhìn lên bầu trời đầy sao
như bông hoa trên tóc các nàng tiên
anh đã mơ khi vượt qua bãi mìn trên đồng cỏ
xanh và nhiều gió
.
mũ sắt và mũ cối
trong im lặng, anh đã nghe
tiếng động của con bướm đã bay
sau tiếng hú quả pháo
khi anh nằm lại một mình
không bao giờ anh còn tiết lộ
.
người lính chỉ xung phong sau những tiếng hô
ngôn ngữ không phải là công việc của người lính
người trở về đặt anh lên một cái bệ
tụng ca sau hòa bình
.
vì họ đã thoát
hay vì anh đã hy sinh?
One reply on “Lê Vĩnh Tài | no. 5:1 – When the grass ached under our feet”
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person