By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
without words
thought it was an angel
the poem
drowning
in a dark room
.
wrapped up in layers
and layers of women’s clothes
gosh the hills and valleys
the tiring breathlessness
.
the poem’s wrist throbbing
like a river
bulging like a scar
a dam
.
the ridiculous bauxite bruises
on the head
the knees
it’s a vista of a shredded map
the leftover of a country
bit of a poem
.
coveted yet
often forgotten
.
without words
the poem in neglected
in a room
with
the Spratly Islands
continuously
seasick
as the Paracels Islands are
forever
abandoned
_____
không có chữ
nghĩ mình là một thiên thần
bài thơ
chìm trong căn phòng
bóng tối
.
vây quanh
nếp áo của các cô gái
nhấp nhô những ngọn đồi
mệt và thở…
.
tĩnh mạch trên tay bài thơ
tựa như dòng sông
phồng lên vết thương
thủy điện
.
những vết sẹo bauxite nham nhở trên đầu
gối
nó là phong cảnh
của tấm bản đồ rách nát
một phần còn lại của đất nước
hay cơ thể của bài thơ…
.
nhiều khi vuốt ve
nhiều khi quên lãng
.
không còn chữ
bài thơ phải bỏ bê nhau
trong căn phòng
để
Trường sa
tiếp tục say
sóng
và Hoàng Sa
từ lâu
chỏng gọng
2 replies on “Lê Vĩnh Tài | no. 11:2 – without words, thought it was an angel”
The words form such vivid images. Love this. 🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks yeah, I think I’m getting better at translating them 🥰
LikeLiked by 1 person