By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
without the vernacular
would one trust the silence
with the poem falling apart straight after
.
we can not turn back
the time
the clock tick-ticking
the second hand frothing
.
when they harbour delusions of grandeur
yet the end of days
the entire South has lost electricity
and they’re allocating a time slot for the world
careful, don’t choke on the spit
.
remains are nothing but
the final step
us holding onto each other hands
otherwise
we might fall
we might just
get pushed down
an abyss
_____
không có ngôn ngữ
khó tin nổi sự im lặng
làm bài thơ rơi rụng ngay sau đó
.
chúng ta không thể quay ngược
quá khứ
chiếc đồng hồ tíc-tắc
kim giây vỡ bọt xà phòng
.
khi họ ngông cuồng và ảo vọng
chưa xong ngày
mất điện toàn miền nam
họ đã lo cho giờ trái đất
bạn đừng có sặc
.
chỉ còn lại
một bước cuối cùng
để chúng ta nắm tay
nhau
không thôi
bị xô
xuống vực
sâu…