By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
when the world is void of the vernacular
it still has light
the Sun
you will remain human
erect
drawing a long shadow in the sunlight
.
when there are no words
the world will be void of poetry
.
at the height of noon one day
people will pass you by
speechless in the most surreal silence
.
your footing
your standing is a worthless life lost
hence the poem will never be brave enough to ever stand up
it’s on its back legs spattered indignantly all over the place
_____
khi trái đất không còn ngôn ngữ
nó vẫn còn ánh sáng
của mặt trời
và bạn vẫn là một người
đứng thẳng
đổ bóng dài trong nắng
.
khi không còn ngôn ngữ
thế giới không còn thơ ca
.
vào buổi trưa
mọi người trôi ngang mắt bạn
câm một cách lãng mạn
.
đứng như bạn
là mất mạng
nên bài thơ chỉ dám nằm ngang
hay chàng hảng…
2 replies on “Lê Vĩnh Tài | no. 11:6 – when the world is void of the vernacular, it still has light”
Wow! This is so creative. Love the ending. 🙂
LikeLiked by 1 person
heheh, a bit sour :))
LikeLiked by 1 person