Categories
POETRY/THƠ

Tản Đà | Drunken Poetry (1)

Tản Đà, the Vietnamese poet was born Nguyễn Khắc Hiếu on 19 May 1889 in Ba Vi, died 7 June 1939 in hanoi, Vietnam. He used both traditional Sino-Vietnamese forms and European influences and was a transitional figure between the turn of the 1890s such as Tú Xương and Nguyễn Khuyến and the “New Poetry” movement of the 1930s.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Tản Đà, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

Drunken Poetry

 

A Human’s life is like a dream

A thousand years’ nothing, what’s a hundred?

Work work work, committed in body and spirit,

Coveting a ripe old age for what!

Having money doesn’t mean it can be spent,

People’s greed for fame’s like a kite with broken strings.

 

How could I bother anyone with my love

To be empty of wine, to have a bag full of poetry!

Life is like the wind, the rain,

Why be sad, why not drown such sadness in drunken pain

Drunk, the poetry may re-ignite,

The burning poetry, the burning drunkenness, the amorous voice.

Drunken poetry and I unite

Drunk out of mind, out of sight is the ephemeral.

A hundred years of poetry in drunkenness

Who will be the drunken poet for a thousand years?

_____

JANUARY 2022

 

Thơ Rượu

 

Đời người như giấc chiêm bao

Nghìn xưa đã mấy ai nào trăm năm?

Một đoàn lao lực lao tâm,

Quý chi chữ thọ mà lăm sống nhiều!

Có tiền chưa dễ mà tiêu,

Ham danh lắm kẻ như diều đứt dây.

 

Thương ai cho bận lòng đây

Cho vơi hũ rượu, cho đầy túi thơ!

Cảnh đời gió gió, mưa mưa,

Buồn trông ta phải say sưa đỡ buồn!

Rượu say, thơ lại khơi nguồn,

Nên thơ, rượu cũng thêm ngon giọng tình.

Rượu thơ mình lại với mình

Khi say quên cả cái hình phù du.

Trăm năm thơ túi rượu vò

Nghìn năm thi sĩ tửu đồ là ai?

_____

Tản Đà, the Vietnamese poet was born Nguyễn Khắc Hiếu on 19 May 1889 in Ba Vi, died  7 June 1939 in hanoi, Vietnam. He used both traditional Sino-Vietnamese forms and European influences and was a transitional figure between the turn of the 1890s such as Tú Xương and Nguyễn Khuyến and the “New Poetry” movement of the 1930s.

 

Source: Google

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

22 replies on “Tản Đà | Drunken Poetry (1)”

Hello, there, Nguyen!
This is Eugenio Fouz, from efnotebloc.
I want to thank you all the likes to my posts.
Thank you very much!
I have an account on Twitter, just in case you would like to interact
Best regards!
E F

Liked by 2 people

Thank you so much, the original text was a bit tricky to translate. I’ve read the same poem over and over again for many years, but could never poetically translate it into English. I’ve learned to adapt in order to reserve his nature, TD is known for his sophisticated sarcastic drunken verses. Writing poetry inebriated is one of my favourite hobby, though ineloquent and far from readable compare to TD’s work. 🙂

Liked by 2 people

Ah.. Doing what you love without making it a negative obsession is a wonderful thing what ever it may be. Society dictates a set of rules which aren’t necessarily right for everyone. As long as you are in control and do it out of love the boundaries are redefined. Cheers to your writing with a glass of inebriation. 😊

Liked by 2 people

I love this poem and this line! “The burning poetry, the burning drunkenness, the amorous voice.”

And the wonderful last line too: “Who will be the drunken poet for a thousand years?”

I’ve so enjoyed reading your poems this morning 🙂

Liked by 2 people

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s