By Đinh Trường Chinh, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
When you were gone mid-night.
The thought of suicide of every verse took shape.
The room is empty. The chair hues of aged timber
The homogenous shadow of night. Lingers the fragrance of longing.
The cup of night tips suddenly on the space you left.
Sad footprints long on granite.
All the verses whole on cracked palms
I’m adrift on a string of memory you threw across the night
(like an acrobat that lost his faith
fumbling for pages of the bible).
The high moonlit hot burnt boozed-up eyes.
The sun falls at dawn.
The night gave birth to the moon.
The hard birth of some verses. Cramp in the thoughts of the imagination.
Unborn err choked in oblivion.
You’re thrown to that far planet
Letters sent would take this lifetime
A day owe to rain
A night full of sunshine
I’m small still in your shadows of old
The crucifix hammered into my life
With the reverie of curses
soaked through after a season of moonlight.
Please return to confess for me.
Amid the space left
shone your ageless shadow on the pond of forever
shone the scars once bled
Here the mark you have nailed
The ever shade you nurtured of love
Please bury live the verses,
all thoughts of delusions
to another planet
when you are gone, maketh the cross
me jesus err reborn.
NB. “You” can be substituted with “M” sounding of “em” a honorific title for addressing a female lover/love interest (not necessarily younger/nor female I like to believe). Both English and Vietnamese is so rich, I’m overwhelmed by choice. I’m so appreciative of my accidental tutor dtc. You can see all of my edited versions here on FB, which is kinda cool, please feel free to further advise me in my journey of duality.